Libro de poesía clásica china traducido en Argentina

Fuente: http://www.dangdai.com.ar/joomla/index.php?option=com_content&view=article&id=4992:libro-de-poesia-clasica-china-traducido-en-argentina&catid=2:cultura&Itemid=9

Traducir cualquier término chino al español tiene una dosis de equívoco. Leer poesía implica aceptar que se hace una entre infinitas lecturas. Emprender la tarea de traducir poesía clásica china aparece como un desafío casi imposible, que sólo puede arrojar frutos si es encarado con una capacidad de trabajo incansable, un conocimiento profundo, una pasión difícil de explicar y una paciencia oriental.

Es lo que han conseguido hacer Lelia Gándara, Ángeles Ascasubi y Rubén Pose en Ecos y Transparencias, que acaba de ser editado por la Editorial DETODOSLOSMARES y estará en las librerías en los próximos días.

El libro es una selección de 16 poetas de las dinastías Tang, Song y Ming agrupados en tres secciones temáticas: "Tradiciones y rupturas", "Paisajes de guerra, condenas y destierros" y "Otras miradas: la poesía erótica china". Los poemas están presentados en chino y español, y un apéndice está dedicado a estilos y métricas de la poesía clásica china.

DETODOSLOSMARES presenta Ecos y Transparencias de este modo:

En la poesía china, el sonido, el grafema y el sentido están en una misma línea con toda la naturaleza; pero también lo están la pronunciación, el trazo del calígrafo, la pintura en la que se puede inscribir el poema y, en definitiva, la misma experiencia estética. El arte chino es una comunión con el universo.

La presente selección bilingüe tiene la originalidad de estar dividida en tres secciones. "Tradiciones y rupturas" nos adentra en la diversidad temática, en la heterogeneidad de formas y el alejamiento del canon establecido por los antecesores. "Paisajes de guerra, condenas y destierros" selecciona poemas en los que el destierro es el efecto de la turbulenta situación política. Y por último "Otras miradas: la poesía erótica china" nos acercan un paisaje amoroso donde el deseo se transmuta y late en imágenes sugerentes y metáforas elaboradas.

En la cultura china la poesía ha tenido y tiene un lugar central, no solo en el campo intelectual, sino también en el político y social, ya que han incursionado en ella todos los estratos sociales. Ecos y transparencias es la puerta por la que podremos ingresar a este mundo donde conviven y se complementan yin y el yang, el vacío y la plenitud.

LOS AUTORES

Lelia Gándara es lingüista y traductora. Ha publicado diversos artículos en libros y revistas especializadas del país y del extranjero sobre lingüística, análisis del discurso, semiótica y traducción. Es autora del libro Graffiti (Eudeba) e investigadora del grupo de Cultura, Lengua y Literatura Chinas (GECH, Buenos Aires).

Ángeles Ascasubi es profesora y periodista. Es miembro activo de la Red Académica de América Latina y el Caribe sobre China: ALC-CHINA, con sede en México DF. Vivió, estudió y trabajó en la República Popular China durante 2009 y 2010. Es investigadora del grupo de Cultura, Lengua y Literatura Chinas (GECH, Buenos Aires).

Rubén Pose es filólogo, hispanista y estudioso de la poesía china. Ha presentado numerosos trabajos sobre lingüística, dialectología, sinología y literatura. Sus últimos trabajos se ocupan del contraste y la comparación entre el mandarín y el español y de las interacciones entre el arte chino y el argentino. Es investigador del grupo de Cultura, Lengua y Literatura Chinas (GECH, Buenos Aires).

La edición es coordinada por Evelia Romano, doctora en Letras, ensayista y traductora. Ha publicado libros, artículos y traducciones en la Argentina, Estados Unidos y Europa. En la actualidad investiga sobre la adquisición de la lectura y la escritura en lenguas logográficas.