Fuente: https://www.quadratin.com.mx/cultura/presentan-traduccion-libro-poesia-henri-michaux/

Fue presentada la traducción del libro “Caminos buscados, caminos perdidos. Transgresiones”, del escritor belga nacionalizado francés Henri Michaux, publicada por Fractal-Conacuta, es la primera vez que se traduce al español, y es el segundo libro póstumo publicado por este sello editorial. El trabajo de traducción fue realizado por por Yanga Villagómez, quien ha señalado un enorme gusto por la poesía de Michaux.

En los comentarios de la publicación estuvieron los escritores Antonio Monter y Martha Estrada. Cabe destacar que el primer libro de Michaux traducido al español por Yanga Villagómez, de la mano de la editorial Fractal-Conaculta fue “Desplazamientos, desprendimientos”. Antonio Monter explicó que su primer contacto con el autor fue maravilloso, “una incitación y ganas a escribir, mi encuentro con Michaux ha sido gratificante”. Habló sobre el autor, dijo que fue amigo de Jorge Luis Borges y Alfonso Reyes. Realizó una lectura basada en un autor francés que hizó el prólogo de uno de sus libros. Muy a su estilo narrativo, Monter ofreció datos de la vida de Michaux: nació en Bélgica, intentó tomar el hábito como Georges Bataille. “hacer prosa jamás será una preocupación”. Fue un hombre obsesionado con el retiro del mundo, no fue mediático. Explicó que después de la Segunda Guerra Mundial se muda a un departamento en el Barrio Latino parisino. Finalmente Monter leyó un texto sobre las búsquedas del autor belga: “...la maldad de las fuerzas adversas habla...” Por otro lado, Martha habló sobre la traducción del libro presentado: “Caminos buscados, caminos perdidos. Transgresiones”. Señaló que la traducción del libro debe ser no sólo en la cuestión de la palabra, sino en todo lo que lo circunda culturalmente, “implica un conocimiento total y una sensibilidad muy cierta en la poesía”. Dijo que Henri encontró en Yanga a su traductor y a un amigo. Yanga Villagómez expuso que una vez que se realizó la traducción y todo lo que conlleva la publicación, las dos obras después de fallecer aparecieron francés y hubo problemas por los derechos de autor. Buscó otras editoriales para que se tradujera en otros países, pero no se logró. Yanga dijo que hace 20 años leyó por primera vez a Michaux, y aunque se ha hecho un experto en el poeta francés, aceptó no ser especialista en literatura francesa. “Es un autor que en su estilo de metáforas y lenguaje lo van atrapando a uno, el texto mismo le va comunicando a uno una serie de ideas”, manifestó el traductor.Dijo que es difícil dejar un autor así nos seduce y no nos deja de deducir, “me sedujo desde el principio” Michaux fue surrealista pero lo dejó, experimentó con psicotrópicos, como era usual entre los literatos, aseguró Yanga, quien expuso que el francés también fue pintor, “incluso personas que lo conocían, lo identificaban como artista plástico”. El libro se divide en tres partes, y aunque Yanga tradujo las tres, solamente publicó una. “Hay una idea de que el traductor traiciona, es difícil hacer una traducción” manifestó. Sus amigos franceses le decían que Michaux no era tan conocido en Francia como otros autores contemporáneos a él. Yanga explicó que “Caminos buscados, caminos perdidos. Transgresiones” esta basado en pinturas de pacientes de un hospital psiquiátrico donde estuvo de manera constante, se realizaron alrededor de cuarenta pinturas que Michaux transformó en texto. Finalmente Yanga terminó su participación haciendo una lectur de un poema del Michaux, primero en francés, y después lo tradujo al español.
Luis Felipe Reynoso

You have no rights to post comments

Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Detalles