Lugar para el reencuentro (32): La poesía traducida

Fuente: http://www.abc.es/toledo/ciudad/20150621/abci-beatriz-villacanas-poesia-traducida-201506211450.html

Tengo en mis manos el libro William Wordsworth Poemas escogidos (La Isla de Siltolá) una antología de poemas del gran romántico inglés realizada por José Manuel Mora Fandos, traductor de los poemas seleccionados, una selección cuyo criterio el autor expresa claramente en su introducción.

 

El tema de la traducción de poesía ha despertado y sigue despertando un fundamental interés y no poca polémica. Pese al escepticismo de quienes consideran que traducir poesía es poco menos que imposible, existe una gran abundancia de traducciones de poesía, de muchos idiomas a otros muchos idiomas. Y lo que es más: existe la necesidad de que la poesía se traduzca. Diferentes son los criterios valorativos al respecto, pero la traducción que José Manuel Mora Fandos ha llevado a cabo de estos poemas de Wordsworth es toda una lección de saber hacer, respeto y sentido poético. Se dice, y no sin razón, que para traducir a un poeta hace falta otro poeta. En este caso, se cumple el requisito. Por lo demás, el reto que Mora Fandos se impone a sí mismo es sin duda considerable: respetar no sólo el sentido (¿y hasta qué punto el sentido es separable de la forma?), sino que, como el mismo afirma, aspira «a presentar poemas en castellano». Y lo consigue, porque la verdadera traducción de poesía es, respetando el poema y al poeta, una creación paralela, es decir, poesía que suene a poesía, que se sienta y se viva como poesía en el idioma al que se traduce. José Manuel Mora Fandos ha optado, en relación con lo anterior, por la difícil tarea de ser fiel a la importancia que Wordsworth dio al ritmo y a la rima y, por tanto, de conseguir a su vez una estructura rítmica y métrica de sonido español. Con la traducción de José Manuel Mora Fandos, el poeta inglés, sin dejar de ser él mismo, es un poeta que suena español a los lectores de habla española.

Thanks to its tenderness, its joys and fears/ To me the meanest flower that blows can give/ Thoughts that do often lie too deep for tears.

Gracias a su ternura, a sus gozos y temores/ a mí la más sencilla flor que vibra me regala/pensamientos más hondos, si cabe, que las lágrimas.

por beatriz villacañas