Monográficos Conzalo de Berceo y Arcipreste de Hita.

El martes 22 de marzo se ha celebrado el monográfico dedicado a recordar a dos grandes de la poesía castellana medieval: Gonzalo de Berceo y el arcipreste de Hita.

La asistencia ha rondado las 70 personas, y el recital se ha desarrollado con normalidad, con una considerable participación, a pesar de tratarse de unas fechas casi festivas y haber existido problemas con los servidores.

Durante algo más de una hora nos hemos deleitado con los versos de Berceo y del arcipreste, que siguen siendo tan actuales como cuando se escribieron, hace ya siete siglos.

Gracias a todos por vuestra colaboración.

> GONZALO DE BERCEO
> Gonzalo de Berceo es el primer poeta castellano
> cuyo nombre conocemos.
> Nació, con toda probabilidad, hacia finales del siglo XII (¿1195?),
> en el pueblo denominado Berceo,
> aledaño a la abadía de San Millán de la Cogolla (La Rioja).
> Se educó en los monasterio de San Millán de la Cogolla
> y Santo Domingo de Silos, donde trabajó como administrador
> y notario del abad. Estudió en la universidad de Palencia.
> En algunas escrituras de 1220 aparece la firma de él
> y, para 1237, ya era sacerdote. Se cree que murió en el año 1264.
>
> En cuanto a sus obras, todas ellas son de carácter religioso,
> pueden dividirse en:
>
> Hagiografías (vidas de santos): San Millán de la Cogolla,
> santo Domingo de Silos, San Lorenzo, Santa Oria.
> Poemas marianos: Milagros de Nuestra Señora, Loores de Nuestra Señora,
> Duelo de la Virgen.
> Otros: El sacrificio de la Misa, Poema de Alejandro Magno, etc.
>
> Su obra más importante es “Milagros de Nuestra Señora”
> que consta de veinticinco poemas en los que cuenta
> los milagros de la Virgen. Sus versos son espontáneos,
> sencillos, ingenuos y primitivos, y de gran inspiración.
> Se podría decir que su obra es un fresco de grandes proporciones,
> aunque con un toque rústico y un admirable candor.
> Berceo imagina ser un peregrino cansado
> que llega a un prado hermosísimo, lleno de flores y árboles.
> El autor describe la belleza del prado.
> Luego nos dice que todos los hombres
> somos peregrinos en esta vida que conduce a la vida eterna.
> Toda la descripción es una alegoría: el prado es la Virgen,
> que nos ofrece refugio para nuestra difícil vida terrenal
> y los árboles son los milagros que la Virgen hace para ayudarnos.
>
* fantasia saluda
> Es el único representante identificado del “mester de clerecía”
> en el siglo XIII, y escribió casi toda su obra en cuaderna vía,
> estrofa compuesta de cuatro versos alejandrinos monorrimos,
> y en general no suele utilizar la sinalefa.
>
vivefeliz> hola fantasia
> bien, hasta aqui este breve apunte
> vamos ya con sus versos
> EL LABRADOR AVARO
>
> Era en una tierra un omne labrador
> que usava la reja más que otra lavor;
> más amava la tierra que non al Crïador,
> era de muchas guisas omne revolvedor.
>
> Fazié una nemiga, suziela por verdat,
> cambiava los mojones por ganar eredat,
> façié a todas guisas tuerto e falsedat,
> avié mal testimonio entre su vecindat.
>
> Querié, peroque malo, bien a Sancta María,
> udié los sus miráculos, dávalis acogía;
> saludávala siempre, diciéli cada día:
> "Ave gratïa plena que parist a Messía."
>
> Finó el rastrapaja de tierra bien cargado,
> en soga de dïablos fue luego cativado,
> rastrávanlo por tienllas, de cozes bien sovado,
> pechávanli a duplo el pan que dio mudado.
>
> Doliéronse los ángeles d'esta alma mesquina,
> por quanto la levavan dïablos en rapina;
> quisieron acorrelli, ganarla por vecina,
> mas pora fer tal pasta menguavalis farina.
>
> Si lis dizién los ángeles de bien una razón,
> ciento dicién los otros, malas que buenas non;
> los malos a los bonos teniénlos en rencón,
> la alma por peccados non issié de presón.
>
> Levantóse un ángel, disso: "Yo so testigo,
> verdat es, non mentira esto que yo vos digo:
> el cuerpo, el que trasco esta alma consigo,
> fue de Sancta María vassallo e amigo.
>
> Siempre la ementava a yantar e a cena,
> diciéli tres palabras: 'Ave gratïa plena'
> la boca por qui essié tan sancta cantilena
> non merecié yazer en tan mala cadena."
>
> Luego que esti nomne de la Sancta Reína
> udieron los dïablos cogieron's de ý aína;
> derramáronse todos como una neblina,
> desampararon todos a la alma mesquina.
>
> Vidiéronla los ángeles seer desemparada,
> de piedes e de manos con sogas bien atada;
> sedié como oveja que yaze ensarzada,
> fueron e adussiéronla pora la su majada.
>
> Nomne tan adonado e de vertut atanta,
> que a los enemigos seguda e espanta,
> non nos deve doler nin lengua nin garganta
> que non digamos todos: "Salve Regina Sancta."
>
>
>
LadronaDeSol> Salve madrigal
> bien, como veis es curioso el castellano antiguo
* suza saluda a tod@s>
Sari> sí que lo es
Sari> hay cosas que no entiendo
piilii> ufff me cuesta entenderlo todo.
> hay que ver lo que ha evolucionado desde entonces hasta aqui
}{~~nile~~}{> buenas... )))
Zahorra> asi esta contenta cualquiera!!! a praga jo
piilii> hola nile
vivefeliz> hola nile
Tanya--> )))
Tanya--> hola, nile
vivefeliz> gracias madrigal
> bien, vamos con otro
}{~~nile~~}{> saludos vivefeliz y piilii )
piilii> )
> [dugueslin] queria poner algo
suza> [}{~~nile~~}{] wapeton *
dugueslin> es un trabajo que hice para los niños
dugueslin> una adaptacióbn de un milagro
dugueslin> EL CLÉRIGO IGNORANTE
dugueslin> (Gonzalo de Berceo)
dugueslin> (Adaptación de Dugueslin
dugueslin> para ser representada)
Demelsa> hasta mañana os quiero nos vemos en
http://hazdeluz.net muackssssssssss
dugueslin> .
dugueslin> .
dugueslin> BERCEO:
dugueslin> Soy el maestro Gonzalo de Berceo llamado,
dugueslin> primer grande poeta de Castilla nombrado;
dugueslin> sacerdote, y no monje, como a veces se ha hablado,
dugueslin> que en San Millán y en Silos yo siempre he profesado.
dugueslin> .
dugueslin> Sin más demora todos iréis a contemplar
dugueslin> aqueste gran milagro que comienzo a contar:
dugueslin> veréis a la Gloriosa, que no puede olvidar
dugueslin> a las buenas personas que supiéronla honrar.
dugueslin> .
dugueslin> (aparece un pobre clérigo, diciendo misa)
dugueslin> .
dugueslin> Érase un simple clérigo que instrucción no tenía,
dugueslin> la misa de la Virgen todos los días decía;
dugueslin> no sabía decir otra, decíala cada día;
dugueslin> más la sabía por uso que por sabiduría.
dugueslin> .
dugueslin> Este misacantano fue al obispo acusado;
dugueslin> dijeron que era idiota, mal clérigo probado,
dugueslin> al Salve Sancta Parens tan sólo acostumbrado;
dugueslin> no sabía otra misa, ¡el pobre desdichado!
dugueslin> .
dugueslin> (El clérigo ignorante se presenta ante el obispo, con mucho
dugueslin> miedo, y se arrodilla ante él)
dugueslin> .
dugueslin> Llegando ante el obispo el preste pecador,
dugueslin> había, del gran miedo, perdido la color;
dugueslin> no podía de vergüenza, mirar a su señor;
dugueslin> nunca pasó el mezquino por tan duro sudor.
dugueslin> OBISPO:
dugueslin> .
dugueslin> Preste, di la verdad,
dugueslin> dime si, como dicen, es tal tu necedad.
dugueslin> .
dugueslin> CLÉRIGO:
dugueslin> .
dugueslin> Señor, por caridad,
dugueslin> si dijese que no, diría falsedad.
dugueslin> .
dugueslin> OBISPO:
dugueslin> .
dugueslin> Ya que no tienes ciencia
dugueslin> de cantar otras misas, ni sentido o potencia,
dugueslin> te prohíbo que cantes, y te doy la sentencia:
dugueslin> por el medio que puedas busca tu subsistencia.
dugueslin> .
dugueslin> (El pobre clérigo se levanta y se marcha más allá,
dugueslin> arrodillándose ante una imagen de la Virgen)
dugueslin> .
dugueslin> BERCEO:
dugueslin> .
dugueslin> El clérigo salió triste y desconsolado;
dugueslin> tenía gran vergüenza: el daño era pesado;
dugueslin> volvióse a la Gloriosa, lloroso y aquejado,
dugueslin> que le diese consejo, porque estaba aterrado.
dugueslin> .
dugueslin> La madre muy preciosa, que nunca abandonó
dugueslin> a quien de corazón a sus plantas cayó,
dugueslin> el ruego de su clérigo luego se lo escuchó:
dugueslin> sin ninguna tardanza, al punto lo socorrió.
dugueslin> .
dugueslin> La Virgen Gloriosa, madre de perfección,
dugueslin> se apareció en seguida al obispo en visión:
dugueslin> .
dugueslin> (La Virgen se presenta al obispo, que no da crédito a sus ojos)
dugueslin> .
dugueslin> LA VIRGEN:
dugueslin> .
dugueslin> Don obispo lozano,
dugueslin> contra mí ¿por qué fuiste tan fuerte y villano?
dugueslin> Yo nunca te quité por el valor de un grano
dugueslin> y tú vas y me quitas a mí un capellano.
dugueslin> .
dugueslin> El que a mí me cantaba la misa cada día,
dugueslin> pensaste que caía en error de herejía;
dugueslin> lo tuviste por bestia y cabeza vacía,
dugueslin> quitástele la orden de la capellanía.
dugueslin> .
dugueslin> Si tú no lo mandares decir la misa mía,
dugueslin> como solía decirla, gran querella tendría;
dugueslin> y tú verás tu fin en el treinteno día:
dugueslin> ¡ya verás lo que vale la saña de María!.
dugueslin> .
dugueslin> BERCEO:
dugueslin> .
dugueslin> Fue con esta amenaza el obispo espantado,
dugueslin> mandó llamar al clérigo por su orden vedado.
dugueslin> .
dugueslin> (Aparece el obispo, arrodillado ante el clérigo ignorante)
dugueslin> .
dugueslin> OBISPO:
soy_un_WC> buenas noxes
dugueslin> .
dugueslin> Quiero pedir perdón por lo que he errado
dugueslin> porque en aqueste pleito fui engañado.
soy_un_WC> dugues no m gusta esa
dugueslin> Deseo sigas cantando como solías cantar
*** modo: dugueslin pone [+b
soy_un_WC!K-ZoMBIE@AYCE?E.AvW08D.virtual">soy_un_WC!K-ZoMBIE@AYCE?E.AvW08D.virtual]
*** Baneados: soy_un_WC
dugueslin> y que de la Gloriosa seas siervo en su altar
dugueslin> y si algo te faltase en vestir o calzar
* Norndaug saluda a todos/as!
dugueslin> yo de lo mío propio te lo mandaré dar.
dugueslin> .
dugueslin> (El clérigo levanta al obispo del suelo y besa sus manos, después
dugueslin> se marcha)
dugueslin> .
dugueslin> BERCEO:
dugueslin> .
dugueslin> Volvióse el hombre bueno a su capellanía
dugueslin> y sirvió a la Gloriosa Madre Santa María;
dugueslin> murió allí en su oficio, muerte cual yo querría,
dugueslin> y fue su alma a la gloria tan dulce cofradía.
dugueslin> .
dugueslin> Aunque por largos años pudiésemos durar,
dugueslin> e infinitos milagros escribir o rezar,
dugueslin> ni la décima parte podríamos contar
dugueslin> de los que por la Virgen Dios se digna mostrar.
dugueslin> Jaén 14 de diciembre de 2002
dugueslin> (adaptado por Dugueslin)
*** modo: dugueslin pone [-b
soy_un_WC!K-ZoMBIE@AYCE?E.AvW08D.virtual">soy_un_WC!K-ZoMBIE@AYCE?E.AvW08D.virtual]
Tanya--> gracias, dugueslin
suza> gracias profe )
dugueslin> de nada
> bien, dugueslin
> se agradece esa adaptacion
Tanya--> si
vivefeliz> gracias dugueslin
DULCINEA1> buenas noches castellanas
}{~~nile~~}{> gracias dugueslin
dugueslin> a los niños les encanta representarlo
> sigamos con Berceo
> [vivefeliz] es tu turno
vivefeliz> gracias
vivefeliz> voy
vivefeliz> .
vivefeliz> .
vivefeliz> ESCOMIENZA LA VIDA DEL GLORIOSO CONFESOR SANCTO DOMINGO DE SILOS
vivefeliz> Vida de Santo Domingo de Silos - versos 1 a 36
vivefeliz> .
xica23> Encuéntrame, estoy aquí
xica23> aunque no me veas
xica23> yo estoy mirándote,
xica23> estoy cuidándote,
xica23> aunque no me veas,
xica23> estoy amándote,
xica23> y espero tu amor..
vivefeliz> .
vivefeliz> I
vivefeliz> .
*** modo: dugueslin pone [+b xica23!r@D?VERs.DqfIr7.virtual">xica23!r@D?VERs.DqfIr7.virtual]
*** Baneados: xica23
vivefeliz> En el nomne del Padre, que fizo toda cosa,
vivefeliz> Et de don Ihesuchristo, fijo de la Gloriosa,
vivefeliz> Et del Spíritu Sancto, que egual d'ellos posa,
vivefeliz> De un confesor sancto quiero fer una prosa.
vivefeliz> .
vivefeliz> Quiero fer una prosa en román paladino,
vivefeliz> En qual suele el pueblo fablar a su vecino,
vivefeliz> Ca non so tan letrado por fer otro latino:
vivefeliz> Bien valdrá, como creo, un vaso de bon vino.
vivefeliz> .
vivefeliz> Quiero que lo sepades luego de la primera
vivefeliz> Cuya es la ystoria, metervos en carrera:
vivefeliz> Es de Sancto Domingo toda bien verdadera,
vivefeliz> El que diçen de Silos, que salva la frontera.
vivefeliz> .
vivefeliz> En el nomne de Dios, que nombramos primero
vivefeliz> Suyo sea el preçio, yo seré su obrero,
vivefeliz> Galardón del laçerio yo en él lo espero,
vivefeliz> Que por poco serviçio da galardón larguero.
vivefeliz> .
vivefeliz> Señor Sancto Domingo, dizlo la escritura,
vivefeliz> Natural fue de Cañas, non de basa natura,
vivefeliz> Lealmente fue fecho a toda derechura,
vivefeliz> De todo muy derecho, sin nula depresura.
vivefeliz> .
vivefeliz> Parientes ovo buenos, del Criador amigos,
vivefeliz> Que siguíen los ensiemplos de los padres antigos.
vivefeliz> Bien sabíen escusarse de ganar enemigos:
vivefeliz> Bien les veníe en mientes de los buenos castigos.
vivefeliz> .
vivefeliz> Juhán avíe nomne, el su padre ondrado,
vivefeliz> Del liñaje de Mans un omne señalado,
vivefeliz> Amador de derecho, de seso acabado,
vivefeliz> No l'falsaríe su dicho por aver monedado.
vivefeliz> .
vivefeliz> El nombre de la madre deçir non lo sabría.
vivefeliz> Como non fue escripto non l'devinaría;
vivefeliz> Mas váyala el nombre de Dios, e Sancta María:
vivefeliz> Prosigamos el curso, tengamos nuestra vía.
vivefeliz> .
vivefeliz> La çepa era buena, emprendió buen sarmiento,
vivefeliz> Non fue como caña, que la torna el viento,
vivefeliz> Ca luego así prendió, como de buen çimiento,
vivefeliz> De oír vanidades non le prendíe taliento.
vivefeliz> .
vivefeliz> .
vivefeliz> Gonzalo de Berceo
vivefeliz>
> gracias vivefeliz
dugueslin> Como non fue escripto non l'devinaría;
dugueslin> se basaba en obras mas antiguas
vivefeliz> como ?
vivefeliz> explicate
dugueslin> que tenía libros delante
dugueslin> de otros idiomas
dugueslin> donde miraba las historias
dugueslin> y las vertía al castellano
vivefeliz> gracias
dugueslin> Señor Sancto Domingo, dizlo la escritura,
DULCINEA1> ¿se puede saludar?
dugueslin> hola
> claro DULCINEA1
Sari> hola DULCINEA1
dugueslin> [DULCINEA1]
Tanya--> hola, dulcinea1
vivefeliz> hola DULCINEA1
dugueslin> jaaaaaa
vivefeliz> faltaría mas
Sari> XD
vivefeliz>
DULCINEA1> hombre por fin
sinera> se puede saludar y sonreir DULCINEA1
DULCINEA1> pues buenas noches a todos
DULCINEA1> a vuesas mercedes
Tanya--> )
vivefeliz> bienvenida al recital DULCINEA1
> bueno, vamos a seguir con Berceo
yulia__> hola buenas noches
> turno de Sari
vivefeliz> hola yulia__
Sari> voy
yulia__> hola vive
sinera> solo que el silencio es total, hay ambiente entre estos muros...
Sari> .
Sari> .
Sari> .
Sari> EL LADRÓN DEVOTO
Sari>
Sari> Era un ladrón malo que más querié furtar
Sari> que ir a la eglesia nin a puentes alzar;
Sari> sabié de mal porcalzo su casa governar,
Sari> uso malo que priso, no lo podié dexar.
Sari>
Sari> Si facié otros males, esto no lo leemos,
Sari> serié mal condempnarlo por lo que non savemos,
Sari> mas abóndenos esto que dicho vos a vemos,
Sari> si ál fizo, perdóneli Christus en qui creemos.
Sari>
Sari> Entre las otras malas, avié una bondat
Sari> que li vahó en cabo e dioli salvedat;
Sari> credié en la Gloriosa de toda voluntat,
Sari> saludávala siempre contra la su magestat.
Sari>
Sari> [Si fuesse a furtar, o a otra locura,
Sari> siempre se inclinava contra la su figura,
Sari> dizié "Ave María" e más de escriptura],
Sari> tenié su voluntad con esto más segura.
Sari>
Sari> Como qui en mal anda en mal á a caer,
Sari> oviéronlo con furto est ladrón a prender;
Sari> non ovo nul consejo con qué se defender,
Sari> judgaron que lo fuessen en la forca poner.
Sari>
Sari> Levólo la justicia pora la crucejada,
Sari> do estava la forca por concejo alzada;
Sari> prisiéronli los ojos con toca bien atada,
Sari> alzáronlo de tierra con soga bien tirada.
Sari>
Sari> Alzáronlo de tierra quanto alzar quisieron,
Sari> quantos cerca estavan por muerto lo tovieron:
Sari> si ante lo sopiessen lo que depués sopieron,
Sari> no li ovieran fecho esso que li fizieron.
Sari>
Sari> La Madre glorïosa, duecha de acorrer,
Sari> que suele a sus siervos ennas cuitas valer,
Sari> a esti condempnado quísoli pro tener,
Sari> membróli del servicio que li solié fer.
Sari>
Sari> Metióli so los piedes do estava colgado
Sari> las sus manos preciosas, tóvolo alleviado:
Sari> non se sintió de cosa ninguna embargado,
Sari> non sovo plus vicioso nunqua nin más pagado.
Sari>
Sari> Ende al día terzero vinieron los parientes,
Sari> vinieron los amigos e los sus connocientes,
Sari> vinién por descolgallo rascados e dolientes,
Sari> sedié mejor la cosa que metién ellos mientes.
Sari>
Sari> Trobáronlo con alma alegre e sin danno,
Sari> non serié tan vicioso si yoguiesse en vanno;
Sari> dizié que so los piedes tenié un tal escanno,
Sari> non sintrié mal ninguno si colgasse un anno.
Sari>
Sari> Quando lo entendieron los que lo enforcaron,
Sari> tovieron que el lazo falsso gelo dexaron;
Sari> fueron mal rependidos que no lo degollaron,
Sari> tanto gozarién d'esso quanto depués gozaron.
Sari>
Sari> Fueron en un acuerdo toda essa mesnada,
Sari> que fueron engannados enna mala lazada,
Sari> mas que lo degollassen con foz o con espada;
Sari> por un ladrón non fuesse tal villa afontada.
Sari>
Sari> Fueron por degollarlo los mancebos más livianos,
Sari> con buenos seraniles grandes e adïanos;
Sari> metió Sancta María entre medio las manos,
Sari> fincaron los gorgueros de la golliella sanos.
Sari>
Sari> Quando esto vidieron que no'l podién nocir,
Sari> que la Madre gloriosa lo querié encobrir,
Sari> oviéronse con tanto del pleito a partir,
Sari> hasta que Dios quisiesse dexáronlo vevir.
Sari>
Sari> Dexáronlo en paz que se fuesse su vía,
Sari> ca ellos non querién ir contra Sancta María,
Sari> mejoró en su vida, partióse de follía:
Sari> quando *****plió so corso murióse de su día.
Sari>
Sari> Madre tan pïadosa, de tal benignidat,
Sari> que en buenos e en malos face su pïadat,
Sari> devemos bendicirla de toda voluntat:
Sari> los que la bendissieron ganaron grand rictat.
Sari>
Sari> Las mannas de la Madre con las d'El que parió
Sari> semejan bien calannas qui bien las connoció;
Sari> Él por bonos e malos, por todos descendió,
Sari> Ella, si la rogaron, a todos acorrió.
Sari>
Sari> Berceo, Gonzalo de
> gracias Sari
dugueslin> @Sari> Si facié otros males, esto no lo leemos,
dugueslin> serié mal condempnarlo por lo que non savemos,
suza> gracias Sari, yo necesitaria traduccion )
dugueslin> ahi se entiende tambien
Tanya--> bonito, Sari
dugueslin> que tenía otros libros delante
> lo que hacen muchos otros poetas, por cierto
> pero no lo reconocen
dugueslin> jaaaaa
> bien, si os parece vamos ya con el arcipreste de Hita
> enj esta segunda media hora
>
> VIDA
> De lo manifestado en el libro por su autor,
> sólo podemos afirmar con seguridad
> que éste era Juan Ruiz, arcipreste de Hita
> -en la actual provincia de Guadalajara-,
> dependiente de la archidiócesis de Toledo,
> en la época (primera mitad del siglo XIV) en que ésta estaba
> bajo el mandato del arzobispo don Gil de Albornoz.
> Los demás datos quedan reducidos a aquellas alusiones
> referidas al protagonista de las distintas aventuras amorosas,
> que son narradas en primera persona.
> Estas indicaciones se refieren principalmente al nacimiento
> en una indeterminada Alcalá, a una posible estancia en prisión
> entre la primera y la segunda redacción,
> y a un retrato que hace Trotaconventos del protagonista.
>
> EL LIBRO DE BUEN AMOR
>
> Ninguno de los manuscritos está precedido de título.
> Hasta el siglo XVIII, las escasas referencias
> convienen en mencionarlo siempre como Libro del Arcipreste
> (o Libro del Arcipreste de Hita). Los primeros editores
> le dieron el título genérico de Poesías o el de Libro de cantares.
>
> A lo largo del libro, el Arcipreste cuenta
> las distintas aventuras amorosas del protagonista en forma autobiográfica.
> Estos episodios, aún con la apariencia de núcleos aislados,
> independientes entre sí, tienen como hilo argumental
> la narración amorosa autobiográfica, la cual es un procedimiento de ficción,
> de técnica literaria, profusamente utilizado en la literatura medieval.
> El hilo autobiográfico que une la sarta de aventuras
> mantiene la unidad de la obra, ya que en torno a él
> se agrupan las distintas partes del libro.
> Por eso, el yo poético desaparece en las fábulas y cuentos,
> que son adaptaciones de fuentes específicas
> y que *****plen una función concreta: servir de argumentos en el debate.
> Únicamente en la historia que cuenta los amores
> entre Don Melón y Doña Endrina cambia el nombre del protagonista
> (que pasa de ser el Arcipreste a Don Melón del la Huerta),
> aunque sin que se abandone la narración en primera persona:
> sólo en la estrofa final de esta aventura amorosa
> se cambia a la tercera persona, lo cual es lógico porque
> además de tratarse de la adaptación de una obra ajena
> es la única historia que acaba en boda,
> por lo que el protagonista no podía ser un sacerdote.
> La forma autobiográfica, que es un procedimiento
> relativamente frecuente en la literatura didáctica,
> no lo es en la literatura amorosa medieval, tanto latina como romance.
DULCINEA1> ha sonado una alarma
> En ésta última no aparece hasta finales del siglo XIII
> con la Vita Nuova (1293) de Dante Alighieri,
> y en la literatura castellana del siglo XIV es excepcional.
espock> saludos
>
endiku> a mi tb xD
> La estructura del Libro de buen amor abarca una serie de elementos
dugueslin> flood de texto
> que, dada su variedad y complejidad, cabe destacar en el siguiente esquema:
endiku> por flood de texto
> Preliminares: 1) Oraciones a Dios - Prólogo en prosa,
> donde el autor expone la intención de su libro.
> Está relacionado con el tipo de sermones cultos dirigidos a clérigos,
> pero con un final ambiguo y paródico.
> 2) Gozos de Santa María.
> 3) Disputa de los griegos y los romanos, y
Steve~Reeves> [Away] demasiado autismo -autoaway, 15 mins- (Log:Pager) desde el Mar 23:34:55
> 4) De cómo todos los hombres por naturaleza necesitan de la compañía de la mujer.
>
> Cuerpo: 1) Una narración en forma autobiográfica,
> compuesta por distintas aventuras amorosas del protagonista,
> cuyos nombre y cargo coinciden con el autor.
> 2) Historia de Don Melón y Doña Endrina,
> adaptación del Pamphilus de amore, comedia latina del siglo XII
> en la que se narraba la seducción de una muchacha,
> concluyendo en matrimonio con el protagonista.
> 3) Una colección de enxiemplos (cuentos y fábulas),
> insertados en las historias restantes como ilustración de una aventura,
Xoooooff> 2) Gozos de Santa María.XXXXXXXX
> argumento del debate entre los personajes,
> o como fundamento de una enseñanza.
Xoooooff> XXX
> 4) Una serie de sátiras (contra el poder del dinero,
> contra los vicios de los clérigos, etc.).
Xoooooff> hay niños
> 5) Un conjunto de disquisiciones de tipo didáctico
> (sobre el derecho canónico, sobre la confesión, etc.).
*** modo: madrigal pone [+b *!*@Aa0NPt.Cn61jk.virtual">*!*@Aa0NPt.Cn61jk.virtual]
*** Baneados: Xoooooff
> 6) Un relato alegórico y paródico de la Batalla de Don Carnal y Doña Cuaresma.
>
> Posliminares: 1) Una advertencia sobre cómo se ha de entender su libro.
> 2) Composiciones a la Virgen (Gozos de Santa María, Ave María,
> Cantigas de loores de Santa María).
> 3) Diversas composiciones de carácter goliardesco
> (cantigas de escolares, de ciegos, contra la Fortuna,
> contra los clérigos de Talavera).
>
> LAS FUENTES LITERARIAS
> Fuentes religiosas: la Biblia, especialmente el Libro de los Salmos,
> así como los sermonarios y los tratados morales de la Iglesia.
>
> Fuentes clásicas: el Ars Amandi de Ovidio,
> que deja su influencia, más que en detalles concretos, en analogías de conjunto.
>
> Literatura latina medieval: especialmente importante es el Pamphilus,
> comedia latina anónima -aunque falsamente atribuida
> durante la Edad Media a Ovidio- del siglo XII.
> De esta comedia se servirá para elaborar
> la historia de Don Melón y Doña Endrina.
> Algunos relatos en primera persona, también anónimos
endiku> auuuaa
> y falsamente atribuidos a Ovidio, como De Vetula.
> Del tratado didáctico-amoroso De Amore,
> de Andrés el Capellán, también del siglo XII,
> toma, entre otros, los conceptos de "amor purus"
> (amor a Dios o amor honesto a la mujer,
> que hace bueno y glorifica al amante, según los cánones del amor cortés)
> y "amor mixtus" (o amor carnal y pecaminoso).
> Estos conceptos están en la base de lo que Juan Ruiz llama e
> respectivamente "buen amor" y "loco amor".
>
> Colecciones de fábulas y ejemplos:
> se sirve de las numerosísimas recopilaciones de cuentos y fábulas
> que circularon durante la Edad Media,
> tanto de fabulistas griegos (debió utilizar seguramente el Isopete,
> una de las colecciones más difundidas de los cuentos de Esopo),
> como de la tradición europea ( Romulus, de Walter el Inglés),
> y de las colecciones de origen oriental y árabe (Calila e Dimna).
>
> Literatura europea en lengua romance:
> debió conocer alguna versión en castellano
> de la Fabliau de la Bataille de Caresme et Carnage,
> poema anónimo francés del siglo XIII,
> cuya trama y tema adapta en el episodio
> de la Pelea de Don Carnal y Doña Cuaresma.
> También hace mención Juan Ruiz de una Historia Troyana,
> así como a temas caballerescos como los amores
> de Tristán y los de Blancaflor y Flores.
>
> Fuentes goliardescas: los goliardos (estudiantes o clérigos
> que habían abandonado la vida universitaria o monástica
> y andaban vagabundos, cantando al amor, al vino,
> a las mujeres bellas, a la primavera y a todo tipo de placeres mundanos,
> a la vez que parodiaban el estilo de textos cultos y religiosos)
> están presentes en numerosas composiciones satíricas:
> la cantiga de la Cruz cruzada, la parodia de las Horas canónicas,
> el Enxiemplo de la propiedat qu'el dinero ha
> o la Cantiga de los Clérigos de Talavera.
>
> Literatura semítica: El collar de la paloma, de Ibn Hazm de Córdoba,
> las maqãmãt de los poetas hispano-hebreos de los siglos XI y XII,
> y en especial el Libro de las delicias,
> del judío barcelonés Yosef ben Meir ibn Sabarra.
>
> EL ESTILO
> Aunque los rasgos más característicos de la retórica
> del mester de clerecía están continuamente presentes en el libro,
> en ninguna otra obra de esta escuela posee un valor tan artístico
> y una elaboración personal tan destacable.
> Los recursos más significativos y frecuentes en la obra son:
> Lo popular: puede observarse en el abundante uso de refranes,
> sentencias y dichos. Con ello, consigue aumentar la expresividad,
> el realismo y acercarse a lo juglaresco
>
> Amplificación: consiste en explicar de formas distintas un mismo concepto.
> Se trata de un recurso característico de la literatura didáctica.
>
> Metáforas y epítetos: con los que se consigue
> mayor expresividad y esteticismo,
> aumentando así mismo la capacidad descriptiva.
>
> Recursos afectivos: especialmente los diminutivos.
>
> El humorismo: se logra mediante diversos recursos,
> destacando entre ellos la ambigüedad, los distintos juegos de palabras,
> las hipérboles y la ironía.
>
> Reiteraciones: como la anáfora y el paralelismo
> y las enumeraciones, para aumentar el ritmo y la musicalidad.
>
> Riqueza léxica: buscando siempre la expresión concreta
> y apropiada a cada significación, así como vivificando las abstracciones.
>
> Citas de autoridad: como apoyo a la argumentación
> en los episodios didácticos. En ocasiones, tales citas
> son deliberadamente falsas, con intención irónica y humorística.
>
> Exclamaciones e interrogaciones retóricas:
> con distinta intención, según el contexto, p. ej. para recalcar
> el dinamismo de la acción, a la vez que se retrata el estado anímico del personaje.
>
> MÉTRICA
> Partes narrativas: La cuaderna vía es la estrofa tradicional
> del mester de clerecía.
> Juan Ruiz la utiliza a lo largo de casi todo el libro,
> siguiendo la tradición establecida.
> Sin embargo, en algunos pasajes emplea el verso de dieciséis sílabas [8 + 8]
> en lugar del alejandrino [7 + 7] de origen francés,
> adaptándose de esta forma al ritmo del octosílabo castellano,
> más natural y polirrítmico.
> Esta variación está en relación con el tema
> y con el efecto estilístico que pretende lograr el Arcipreste.
>
> Partes líricas: Son muy diversas las composiciones estróficas
> de arte menor, muchas veces polimétricas;
> por ejemplo, octosílabos y tetrasílabos.
>
> bien. perdonad el flood y el texto tan largo
> vamos ya con sus versos
vivefeliz> gracias madrigal
suza> muchas gracias, madrigal
piilii> )
prosa> gracias, madrigal
DULCINEA1> dulces sueños a todos
DULCINEA1> hasta otra
joey_R> nas noches
> Enxienplo del garçón que quería cassar con tres mugeres
joey_R> hola DULCINEA1
>
> Era un garçón loco, mançebo bien valiente,
> non quería cassarse con una solamente,
> sinon con tres mugeres: tal era su talente;
> porfiaron en cabo con él toda la gente.
>
> Su padre e su madre e su hermano mayor
> afincáronle mucho que ya, por su amor,
> con dos, que se cassase: primero con la menor
> e, dende a un mes conplido, casase con la mayor.
>
> Fizo su cassamiento con aquesta condiçión;
> el primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón:
> que al otro su hermano con una e con más non
> quisiese que le casasen a ley e a bendiçión.
>
> Respondió el cassado que esto non feçiesen,
> que él tenía muger en que anbos a dos oviesen
> casamiento abondo e d'esto le dixiesen;
> de casarlo con otra non se entremetiesen.
>
> Aqueste omne bueno, padre de aqueste necio,
> tenía un molino de gran muela de preçio;
> ante que fuese casado el garçón atán reçio,
> andando mucho la muela, teniala con el pie quedo.
>
> Aquesta fuerça grande e aquesta valentía,
> ante que fuese casado, ligero la fazía;
> el un mes ya pasado que casado avía,
> quiso provar como ante e vino allí un día.
>
> Provó tener la muela como avía usado:
> levantóle las piernas, echólo por mal cabo.
> Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado,
*** modo: CHaN pone [+o elegancia]
> diz: '¡Ay, molino rezio, aún te vea casado!'
>
> A la muger primera él tanto la amó
> que a la otra donzella nunca más la tomó;
> non provó más tener la muela, sól non lo asomó:
> ansí tu devaneo al garçón loco domó.
>
> Eres padre del fuego, pariente de la llama,
> más arde e más se quema qualquier que te más ama;
> Amor, quien te más sigue, quémasle cuerpo e alma,
> destrúyeslo del todo, como el fuego a la rama.
>
> Los que te non provaron, en buen día nasçieron;
> folgaron sin cuidado, nunca entristeçieron;
> desque a ti fallaron, todo su bien perdieron:
> fueles como a las ranas, quando el rey pidieron.
*** modo: CHaN pone [+o Nassiriya]
>
> Arcipreste de HITA
>
*** modo: Nassiriya pone [-o Nassiriya]
dugueslin> jaaaaa
dugueslin> esta bien
Nassiriya> Buenas noches.
dugueslin> como el chiste del tres en uno
> como veis, emplea los mismos elementos formales que Berceo
vivefeliz> gracias madrigal
suza> holitas, Nassiriya *
vivefeliz> hola Nassiriya
vivefeliz> buenas noches
Nassiriya> Hola suza, vivefeliz
CatorceAnillas> suzita :*
suza> subli :*
> su poema mas famoso es sin duda el que hace referencia al dinero
> vamos con él:
> Lo que puede el dinero
>
> Hace mucho el dinero, mucho se le ha de amar;
> Al torpe hace discreto, hombre de respetar,
> hace correr al cojo al mudo le hace hablar;
> el que no tiene manos bien lo quiere tomar.
>
> También al hombre necio y rudo labrador
> dineros le convierten hidalgo doctor;
> Cuanto más rico es uno, más grande es su valor,
> quien no tiene dinero no es de si señor.
>
> Y si tienes dinero tendrás consolación,
> placeres y alegrías y del Papa ración,
> comprarás Paraíso, ganarás la salvación:
> donde hay mucho dinero hay mucha bendición.
>
> El crea los priores, los obispos, los abades,
> arzobispos, doctores, patriarcas, potestades
> a los clérigos necios da muchas dignidades,
> de verdad hace mentiras, de mentiras hace verdades.
>
> El hace muchos clérigos y mucho ordenados,
> muchos monjes y monjas, religiosos sagrados,
> el dinero les da por bien examinados,
> a los pobres les dicen que no son ilustrados.
>
> Yo he visto a muchos curas en sus predicaciones,
> despreciar el dinero, también sus tentaciones,
> pero, al fin, por dinero otorgan los perdones,
> absuelven los ayunos y ofrecen oraciones.
>
> Dicen frailes y clérigos que aman a Dios servir,
> más si huelen que el rico está para morir,
> y oyen que su dinero empieza a retiñir,
> por quién ha de cogerlo empiezan a reñir.
>
> En resumen lo digo, entiéndelo mejor,
> el dinero es del mundo el gran agitador,
> hace señor al siervo y siervo hace al señor,
> toda cosa del siglo se hace por su amor.
>
> Juan Ruiz, arcipreste de Hita
CatorceAnillas> es un hito este hita
>
vivefeliz> muy bueno
> se puede decir mas alto, pero no mas claro
dugueslin> eso es el evangelio
Revortosa> parece ke no ha cambiado mucho la historia en ese sentido
dugueslin> apócrifo
vivefeliz> y a pesar de los años
suza> gracias madrigal )
CatorceAnillas> sigo prefiriendo a quevedo
vivefeliz> sigue siendo una gran verdad
dartes> y que bien la canta paco ibañez
CatorceAnillas> para hablar del dinero
> por supuesto, he puesto la versión 'modernizada'
dartes> buenas noches a tod@s>
vivefeliz> buenas noches dartes
CatorceAnillas> quiero poner algo
> del arcipreste?
sinera> bueno les he de dejar
vivefeliz> adios sinera
sinera> sois geniales madrigal, dugueslin
Tanya--> buenas noches, sinera
CatorceAnillas> no, mío
suza> sinera, lindos sueños *
sinera> gracias por el monográfico
sinera> gracias preciosa
dugueslin> adios
> bien., sigamos
sinera> bona nit #poesia
> con la disputa del griego y el romano
vivefeliz> yo tambien me despido
> que tampoco tiene desperdicio
vivefeliz> buenas noches
CatorceAnillas> Coño!
CatorceAnillas> (perdon)
CatorceAnillas> no me había dado cuenta
> Disputa del Romano y el griego.
>
> Palabras son de sabio y díjolo Catón:
> el hombre, entre las penas que tiene el corazón,
> debe mezclar placeres y alegrar su razón,
> pues las muchas tristezas mucho pecado son.
>
> Como de cosas serias nadie puede reír,
> algunos chistecillos tendré que introducir;
> cada vez que los oigas no quieras discutir
> a no ser en manera de trovar y decir.
>
> Entiende bien mis dichos y medita su esencia
> no me pase contigo lo que al doctor de Grecia
> con el truhán romano de tan poca sapiencia,
> cuando Roma pidió a los griegos su ciencia.
>
> Así ocurrió que Roma de leyes carecía,
> pidióselas a Grecia, que buenas las tenía.
> Respondieron los griegos que no las merecía
> ni había de entenderlas, ya que nada sabía.
>
> Pero, si las quería para de ellas usar,
> con los sabios de Grecia debería tratar,
> mostrar si las comprende y merece lograr;
> esta respuesta hermosa daban por se excusar.
>
> Los romanos mostraron en seguida su agrado;
> la disputa aceptaron en contrato firmado,
> mas, como no entendían idioma desusado,
> pidieron dialogar por señas de letrado.
>
> Fijaron una fecha para ir a contender;
> los romanos se afligen, no sabiendo qué hacer,
> pues, al no ser letrados, no podrán entender
> a los griegos doctores y su mucho saber.
>
> Estando en esta cuita, sugirió un ciudadano
> tomar para el certamen a un bellaco romano
> que, como Dios quisiera, señales con la mano
> hiciera en la disputa y fue consejo sano.
>
> A un gran bellaco astuto se apresuran a ir
> y le dicen: -"Con Grecia hemos de discutir;
> por disputar por señas, lo que quieras pedir
> te daremos, si sabes de este trance salir".
>
> Vistiéronle muy ricos paños de gran valía
> cual si fuese doctor en la filosofía.
> Dijo desde un sitial, con bravuconería:
> "Ya pueden venir griegos con su sabiduría".
>
> Entonces llegó un griego, doctor muy esmerado,
> famoso entre los griegos, entre todos loado;
> subió en otro sitial, todo el pueblo juntado.
> Comenzaron sus señas, como era lo tratado.
>
> El griego, reposado, se levantó a mostrar
> un dedo, el que tenemos más cerca del pulgar,
> y luego se sentó en el mismo lugar.
> Levantóse el bigardo, frunce el ceño al mirar.
>
> Mostró luego tres dedos hacia el griego tendidos
> el pulgar y otros dos con aquél recogidos
> a manera de arpón, los otros encogidos.
> Sientáse luego el necio, mirando sus vestidos.
>
> Levantándose el griego, tendió la palma llana
> y volvióse a sentar, tranquila su alma sana;
> levántase el bellaco con fantasía vana,
> mostró el puño cerrado, de pelea con gana.
>
> Ante todos los suyos opina el sabio griego:
> "Merecen los romanos la ley, no se la niego."
> Levantáronse todos con paz y con sosiego,
> ¡gran honra tuvo Roma por un vil andariego!
>
> Preguntaron al griego qué fue lo discutido
> y lo que aquel romano le había respondido:
> "Afirmé que hay un Dios y el romano entendido
*** CloNes [cravens,LenYa] AyWkiH.DKxJBM.virtual
> tres en uno, me dijo, con su signo seguido.
>
> "Yo: que en la mano tiene todo a su voluntad;
> él: que domina al mundo su poder, y es verdad.
> Si saben comprender la Santa Trinidad,
> de las leyes merecen tener seguridad."
>
> Preguntan al bellaco por su interpretación:
> "Echarme un ojo fuera, tal era su intención
> al enseñar un dedo, y con indignación
> le respondí airado, con determinación,
>
> que yo le quebraría, delante de las gentes,
> con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
> Dijo él que su yo no le paraba mientes,
> a palmadas pondría mis orejas calientes.
>
> "Entonces hice seña de darle una puñada
> que ni en toda su vida la vería vengada;
> cuando vio la pelea tan mal aparejada
> no siguió amenazando a quien no teme nada".
>
> Por eso afirma el dicho de aquella vieja ardida
> que no hay mala palabra si no es a mal tenida,
> toda frase es bien dicha cuando es bien entendida.
> entiende bien mi libro, tendrás buena guarida.
>
> Arcipreste de HITA
>
Revortosa> jaaaaaaaaaaaaaa
Tanya--> jajajajaj, genial, madrigal
Sari>
> esta es otra joya
Tanya--> si
Galaica18> hola buenas noches ..
dugueslin> y actual tambien
Tanya--> si
Tanya-->
dugueslin> esa para los politicos
Sari> XDD
Tanya--> buenas noches, poetas, estupendo el recital, hasta otro dia
> bien, poues vamos a terminar
Tanya--> me quedo hasta el final
> Sari, pon el último poema, por favor
Tanya--> es la ultima?
Sari> voy
Sari> .
Sari> .
Sari> .
Sari> De cómo el Arçipreste fue enamorado
Sari>
Sari> Assí fue que un tienpo una dueña me prisso,
Sari> de su amor non fui en ese tienpo repiso:
Sari> sienpre avía della buena fabla e buen riso,
Sari> nunca ál fizo por mí nin creo que fazer quiso.
Sari>
Sari> Era dueña en todo e de dueñas señora;
Sari> non podía ser solo con ella una ora:
Sari> mucho de omne se guardan allí do ella mora,
Sari> más mucho que non guardan los jodíos la Tora.
Sari>
Sari> Sabe toda nobleza de oro e de seda,
Sari> conplida de todos bienes, anda mansa e leda;
Sari> es de buenas constunbres, sossegada e queda,
Sari> non se podria vençer por pintada moneda.
Sari>
Sari> Enbiél esta cantiga, que es deyuso puesta,
Sari> con la mi mensajera, que tenía enpuesta;
Sari> dize verdat la fabla que ¡la dueña conpuesta,
Sari> si non quiere el mandado, non da buena repuesta.
Sari>
Sari> Dixo la dueña cuerda a la mi mensajera:
Sari> ¡Yo veo otras muchas creer a ti, parlera,
Sari> e fállanse ende mal; castigo en su manera,
Sari> bien como la rapossa en agena mollera!
Sari>
Sari> El Arcipreste de Hita
Sari>
*** Oarel_ es ahora Oarel
> gracias Sari
> y gracias a todos por vuestra participacion
Tanya--> estupenda, sari
Sari> mira que es dificil el castellano antiguo eh?
suza> gracias Sari
Tanya--> si, esta es complicada
> la próxima semana, tendremos un nuevo monográfico
Tanya--> qien?
prosa> ha estado muy bien, gracias
Rosa_s> Buenas noches a todoss.
Tanya--> adios, Rosas
Oarel> buenas ncohes a todos
piilii> muchas gracias
Tanya--> hasta otro dia, buenas noches

You have no rights to post comments

Las cookies facilitan la prestación de nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, usted acepta que utilizamos cookies.
De acuerdo