Monográficos Ezra Pound.

Recital del 07/11/06 Ezra Pound.


<@^Seagirl^> Como decía ahora ya sí, vamos con Ezra Pound.
<@^Seagirl^> Los que queráis recitar a Pound, pedid turno en privado.
<@^Seagirl^> Vamos a ver su biografía.
<@^Seagirl^> Con permiso.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ezra Pound
<@^Seagirl^> (1885-1972)
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Pound nació el 30 de octubre de 1885, en
<@^Seagirl^> Hailey (Idaho), y estudió en las
<@^Seagirl^> universidades de Pensilvania, donde hizo
<@^Seagirl^> amistad con W. C. Williams, y de Hamilton.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> En 1907 dejó Estados Unidos y de 1908 a 1930
<@^Seagirl^> vivió en Londres, donde trabajó como
<@^Seagirl^> corresponsal para las revistas estadounidenses
<@^Seagirl^> Poetry y The Little Review. Pound abogó y en
<@^Seagirl^> algunos casos editó las obras de T. S. Eliot,
<@^Seagirl^> William Butler Yeats, James Joyce y otros
<@^Seagirl^> escritores vanguardistas que escribían en
<@^Seagirl^> Inglaterra. Fue de los primeros en reconocer y
<@^Seagirl^> estudiar la poesía de Robert Frost y de DH
<@^Seagirl^> Lawrence.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> También difundió las teorías del movimiento
<@^Seagirl^> literario que se conocería como imaginismo.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> La reputación de Pound quedó establecida en
<@^Seagirl^> Inglaterra nada más publicar el libro de
<@^Seagirl^> poesía Personae (1909). En 1920, se trasladó
<@^Seagirl^> a París, donde se convirtió en líder del
<@^Seagirl^> círculo literario de exiliados
<@^Seagirl^> estadounidenses, entre los que se encontraban
<@^Seagirl^> Gertrude Stein y Ernest Hemingway.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Además de trabajar para la revista literaria
<@^Seagirl^> estadounidense The Dial, tradujo literatura
<@^Seagirl^> del italiano, del chino y del japonés, y
<@^Seagirl^> escribió varios libros de crítica y poesía,
<@^Seagirl^> entre ellos Hugh Selwyn Mauberly (1920).
<@^Seagirl^> En 1924 se estableció en Rapallo(Italia),
<@^Seagirl^> donde continuó trabajando en 'Los cantos',
<@^Seagirl^> obra comenzada en 1915. Durante la II
<@^Seagirl^> Guerra Mundial difundió propaganda fascista
<@^Seagirl^> por la radio desde Roma a los Estados Unidos.
<@^Seagirl^> Fue arrestado por sus compatriotas en 1945 y
<@^Seagirl^> declarado psicológicamente incapacitado para
<@^Seagirl^> asistir a un juicio por traición, siendo
<@^Seagirl^> confinado en un sanatorio mental en
<@^Seagirl^> Washington.
<@^Seagirl^> Liberado en 1958, volvió a Italia, donde murió
<@^Seagirl^> el 1 de noviembre de 1972 en Venecia.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Los primeros fragmentos de la principal obra de
<@^Seagirl^> Pound, Cantos, se publicaron por primera vez en
<@^Seagirl^> 1925; la primera edición inglesa completa de
<@^Seagirl^> todos los fragmentos que se fueron publicando
<@^Seagirl^> se lanzó en 1970 con el título de Cantos de
<@^Seagirl^> Ezra Pound. Pound se inspiró en la filosofía
<@^Seagirl^> de Confucio, la mitología clásica, las teorías
<@^Seagirl^> económicas y otras fuentes aparentemente
<@^Seagirl^> dispares, en su esfuerzo por interpretar la
<@^Seagirl^> historia de la cultura. Sus Cartas y sus Poemas
<@^Seagirl^> completos se publicaron ambos en 1950, y sus
<@^Seagirl^> Ensayos literarios aparecieron en 1954. Nueve
<@^Seagirl^> años después se publicó Traducciones (1963).
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Obra poética:
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> A Lume Spento (1908)
<@^Seagirl^> Personae (1909)
<@^Seagirl^> Exultations (1909)
<@^Seagirl^> Provenca (1910)
<@^Seagirl^> Canzoni (1911)
<@^Seagirl^> Lustra and Other Poems (1917)
<@^Seagirl^> Quia Pauper Amavi (1919)
<@^Seagirl^> Umbra: Collected Poems (1920)
<@^Seagirl^> Cantos I-XVI (1925)
<@^Seagirl^> Cantos XVII-XXVII (1928)
<@^Seagirl^> A Draft of XXX Cantos (1930)
<@^Seagirl^> A Draft of Cantos XXXI-XLI (1934)
<@^Seagirl^> Homage to Sextus Propertius (1934)
<@^Seagirl^> The Fifth Decade of Cantos (1937)
<@^Seagirl^> Cantos LII-LXXI (1940)
<@^Seagirl^> The Pisan Cantos (1948)
<@^Seagirl^> Patria Mia (1950)
<@^Seagirl^> The Cantos (1972)
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> En el año 1961, a los 76 años de edad, después
<@^Seagirl^> de, entre otras cosas, haber estado un mes
<@^Seagirl^> expuesto al clima en una jaula de acero pesado,
<@^Seagirl^> haber descubierto y promovido a unas diez de
<@^Seagirl^> las principales figuras de la literatura de
<@^Seagirl^> este siglo, no haber poseído nada que no se
<@^Seagirl^> pudiera guardar en dos valijas de viaje,
<@^Seagirl^> haber convivido con dos mujeres a la vez
<@^Seagirl^> durante décadas, haber pasado 12 años
<@^Seagirl^> encerrado en un manicomio, haber tratado
<@^Seagirl^> de cambiar las ideas económicas de Roosevelt
<@^Seagirl^> y de Mussolini, haberse comido dos tulipanes
<@^Seagirl^> de los adornos de la mesa de una cena para
<@^Seagirl^> llamar más la atención que William Butler
<@^Seagirl^> Yeats, haber cambiado - tal vez inventado
<@^Seagirl^> - la poesía del siglo XX, haber fracasado
<@^Seagirl^> esplendorosamente en su propósito de
<@^Seagirl^> escribir una nueva Divina Comedia, y haber
<@^Seagirl^> retado a duelo en Londres en 1912 a un rival
<@^Seagirl^> poético - quien le propuso, al elegir las
<@^Seagirl^> armas, que se bombardearan mutuamente con
<@^Seagirl^> los ejemplares no vendidos de sus respectivas
<@^Seagirl^> obras en verso -, Ezra Pound estaba
<@^Seagirl^> profundamente deprimido. Le dijo a un
<@^Seagirl^> visitante, de los que ya por esa época iban
<@^Seagirl^> a contemplar a la leyenda viviente:
<@^Seagirl^> "soy un hombre reducido a fragmentos".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> En su primera juventud, Pound daba clases de
<@^Seagirl^> literatura. Enseguida, en Londres, se dedicó
<@^Seagirl^> durante más de 10 años a imponer sus
<@^Seagirl^> preferencias literarias en el mundo. El
<@^Seagirl^> resultado es conocido: Mr. James Joyce,
<@^Seagirl^> Mr. Thomas S. Eliot, Mr. D.H. Lawrence,
<@^Seagirl^> Mr. William Carlos Williams, Miss H.D.,
<@^Seagirl^> Mr. Robert Frost, Mr. Vachel Lindsay...
<@^Seagirl^> Luego, en Paris, Hemingway, E.E. Cummings,
<@^Seagirl^> John dos Passos, Marianne Moore...
<@^Seagirl^> En la década del 30, ya en Italia, su
<@^Seagirl^> afán catequizador se mudó a un súbito
<@^Seagirl^> interés en la economía, y una furiosa
<@^Seagirl^> cruzada contra la usura, que le condujo
<@^Seagirl^> a convertirse en un predicador político
<@^Seagirl^> radial, desde Roma, durante la guerra,
<@^Seagirl^> y luego a la prisión en un manicomio en
<@^Seagirl^> Washington...
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Pound era lo mismo que sus ideas, y creía que
<@^Seagirl^> una idea existía solamente si era aplicada.
<@^Seagirl^> No sólo fue siempre un hombre de acción, sino
<@^Seagirl^> acaso lo más alejado a un teórico que pueda
<@^Seagirl^> concebirse: "Pero haber hecho en lugar de no
<@^Seagirl^> hacer nada / eso no es vanidad", escribió en
<@^Seagirl^> el Canto LXXXI.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Sólo una cosa puede haber sido más fuerte en
<@^Seagirl^> Pound que su independencia de criterio: su
<@^Seagirl^> legendario egocentrismo, que en el plano
<@^Seagirl^> intelectual posibilitó sus más espectaculares
<@^Seagirl^> logros de originalidad, y sus más infames caídas
<@^Seagirl^> más allá de los suburbios de todo sentido común.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Pero cuenta en su haber con un rasgo
<@^Seagirl^> enormemente destacado: su talento como juez
<@^Seagirl^> y editor de la obra de otros, en la que, con
<@^Seagirl^> absoluta seguridad, y medido por sus logros
<@^Seagirl^> prácticos, no hay nadie que se le acerque en
<@^Seagirl^> todo el siglo. En una carta al poeta Archibald
<@^Seagirl^> MacLeish, en 1926, dice Pound al respecto:
<@^Seagirl^> "A menudo encuentro gente que NO es capaz de
<@^Seagirl^> reescribir. Hacen algo, y luego les viene
<@^Seagirl^> parálisis, e imaginan que no puede ser escrito
<@^Seagirl^> de ningún otro modo. Y como Ford lo ha dicho
<@^Seagirl^> muy bien: hay siempre cuarenta maneras de decir
<@^Seagirl^> CUALQUIER COSA y la primera es, en general,
<@^Seagirl^> equivocada."
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "He intentado escribir el Paraíso"
<@^Seagirl^> Es al caos a lo que más se parece el orden de
<@^Seagirl^> la vida de Pound. Los fragmentos que componen
<@^Seagirl^> su eternamente en movimiento y frágilmente
<@^Seagirl^> monumental obra son 'un roto manojo de
<@^Seagirl^> espejos'. Todo el tiempo están esbozándose y
<@^Seagirl^> disolviéndose en ella, como reflejos de luces
<@^Seagirl^> que se ven un momento y luego no se mantienen,
<@^Seagirl^> antiguos textos, estilos perdidos que se
<@^Seagirl^> intenta resucitar, alusiones a otras obras, a
<@^Seagirl^> actitudes humanas, a personajes históricos o
<@^Seagirl^> ignotos... demostraciones hechas a medias y
<@^Seagirl^> que luego no se retoman jamás.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Al principio de su vida, Pound trató de adaptar
<@^Seagirl^> antiguas formas - líricos griegos, trovadores
<@^Seagirl^> provenzales - a la lengua inglesa moderna, y
<@^Seagirl^> exploró, fundamentalmente desde 1912, las
<@^Seagirl^> posibilidades del ritmo interno dentro de una
<@^Seagirl^> forma libre, y un tratamiento de 'la cosa en sí',
<@^Seagirl^> despojada de ornamentos, en un lenguaje que
<@^Seagirl^> recurría frecuentemente a imágenes visuales.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Pero ya en 1916 - sin abandonar lo anterior -
<@^Seagirl^> sus objetivos se ampliaron, y puso manos a la
<@^Seagirl^> obra de un proyecto que había concebido en
<@^Seagirl^> 1905: los Cantares.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> A mediados de setiembre del año 16, escribió
<@^Seagirl^> en una carta: "estoy trabajando en un poema
<@^Seagirl^> cryselefantino de largo inconmensurable que me
<@^Seagirl^> ocupará durante los próximos cuarenta años,
<@^Seagirl^> salvo que me aburra". Y en otra carta a un
<@^Seagirl^> editor, John Quinn, dice estar escribiendo
<@^Seagirl^> "la obra de mi vida en versos (...) trabajo en
<@^Seagirl^> un nuevo poema largo (realmente L A R G O,
<@^Seagirl^> interminable, leviatánico)". Finalmente, en
<@^Seagirl^> entrevista al Paris Review ya en 1960: "Hay
<@^Seagirl^> seis siglos que no han sido empacados todavía.
<@^Seagirl^> (...) Se trata de manejar todo el material que
<@^Seagirl^> quedó afuera de la Divina Commedia".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Los Cantares no le ocuparon cuarenta, sino
<@^Seagirl^> cincuenta años. El intento de Pound fue, de
<@^Seagirl^> algún modo, 'editar' e incluir en un largo
<@^Seagirl^> encadenamiento, todo lo que consideraba bello
<@^Seagirl^> y valioso en el mundo del pasado y del presente,
<@^Seagirl^> desde partituras musicales hasta fragmentos de
<@^Seagirl^> la obra de economistas olvidados, pasando por
<@^Seagirl^> Homero o Safo, y aludiendo constantemente
<@^Seagirl^> a personajes de su propia historia privada
<@^Seagirl^> -a menudo llamando a éstos por pseudónimos
<@^Seagirl^> que sólo él conocía.
<@^Seagirl^> Su lucidez acerca de las imposibilidades de la
<@^Seagirl^> traducción le llevaron, además, a incluir los
<@^Seagirl^> fragmentos en su lengua original, lo que agrega
<@^Seagirl^> una dificultad más a la recepción del texto.
<@^Seagirl^> El resultado es un extraño desafío para el
<@^Seagirl^> lector, que es capaz de ver la belleza
<@^Seagirl^> invencible de muchos pasajes, mientras pierde
<@^Seagirl^> la referencia a menudo y de modo insoluble.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Su lucidez acerca de las imposibilidades de la
<@^Seagirl^> traducción le llevaron, además, a incluir los
<@^Seagirl^> fragmentos en su lengua original, lo que agrega
<@^Seagirl^> una dificultad más a la recepción del texto.
<@^Seagirl^> El resultado es un extraño desafío para el
<@^Seagirl^> lector, que es capaz de ver la belleza
<@^Seagirl^> invencible de muchos pasajes, mientras pierde
<@^Seagirl^> la referencia a menudo y de modo insoluble.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Eliot se refirió a esto con palabras menos
<@^Seagirl^> complacientes: "[En algunos pasajes de los
<@^Seagirl^> Cantares] parece como si el autor estuviese tan
<@^Seagirl^> irritado con sus lectores, debido a que estos no
<@^Seagirl^> conocen todo acerca de alguien mencionado...,
<@^Seagirl^> que él rehusa iluminarlos en absoluto
<@^Seagirl^> al respecto".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> En 1957 ya se publicó en Berkeley, California,
<@^Seagirl^> una guía de lectura de los Cantares que consta
<@^Seagirl^> de 7 500 ítems, y acumula unas 17 000
<@^Seagirl^> referencias.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ironías de la literatura, sus Cantares, que él
<@^Seagirl^> pensó debían ser la culminación de la
<@^Seagirl^> modernidad, cerrando y fijando un discurso que
<@^Seagirl^> estipulara y conservara lo valioso para las
<@^Seagirl^> generaciones venideras, tienen algo
<@^Seagirl^> inevitablemente 'posmoderno', y en lugar de
<@^Seagirl^> clausurar una época literaria, la abren
<@^Seagirl^> en una explosión de alusiones de imprecisa
<@^Seagirl^> resolución.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "Poseer algo es a menudo un maldito estorbo"
<@^Seagirl^> Pound fue un hombre tan independiente que
<@^Seagirl^> casi nadie pudo tratarlo lo suficiente sin
<@^Seagirl^> distanciarse de él - con excepción de Thomas
<@^Seagirl^> Stearns Eliot, que era salvajemente
<@^Seagirl^> imperturbable.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Muchos años después, T.S. Eliot se refería a
<@^Seagirl^> esta característica de Pound: "en aquella
<@^Seagirl^> época, [Pound] parecía un intruso [con] una
<@^Seagirl^> suerte de resistencia contra todo lo que
<@^Seagirl^> fuera crecer dentro de un entorno. En América,
<@^Seagirl^> sin duda habrá parecido siempre a punto de
<@^Seagirl^> irse al extranjero; en Londres, siempre
<@^Seagirl^> parecía a punto de cruzar el Canal".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Pound mismo exaltaba este deseo de andar
<@^Seagirl^> ligero de ataduras. "Poseer algo es a menudo
<@^Seagirl^> un maldito estorbo. Fue a partir de mis padres,
<@^Seagirl^> que poseían una casa, que me di cuenta, y luché
<@^Seagirl^> durante años por no poseer nada que no se
<@^Seagirl^> pudiese poner en una valija. Nunca logré
<@^Seagirl^> realmente bajar a menos de dos valijas. Lo cual
<@^Seagirl^> es un estorbo y realmente un estigma de la
<@^Seagirl^> pobreza. Cuando se tiene un adecuado poder
<@^Seagirl^> adquisitivo, uno puede poseer menos".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Editando al totem
<@^Seagirl^> Pound ha exasperado la intertextualidad hasta
<@^Seagirl^> un punto que ningún otro autor conocido ha
<@^Seagirl^> llegado, Borges probablemente incluido. Su
<@^Seagirl^> práctica literaria incluyó, casi desde el primer
<@^Seagirl^> día, una manipulación constante de los textos
<@^Seagirl^> de otros. Y el resultado ha sido no sólo la ya
<@^Seagirl^> citada metabolización de miles de textos ajenos
<@^Seagirl^> en el propio, de modo que no se distinguen uno
<@^Seagirl^> de otro, sino incluso la transformación radical
<@^Seagirl^> de la obra de quienes se ponían a su alcance.
<@^Seagirl^> Primera consecuencia de lo último: la obra de
<@^Seagirl^> Pound está firmada por Pound sólo en un
<@^Seagirl^> porcentaje menor.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Esta inclinación no era, en Ezra Pound,
<@^Seagirl^> particularmente respetuosa de nada establecido.
<@^Seagirl^> En 1913, el ya consagrado William B. Yeats
<@^Seagirl^> confió al joven Ezra unos poemas para que
<@^Seagirl^> se imprimieran en la revista Poetry de Chicago,
<@^Seagirl^> de la cual éste era corresponsal. Ezra creyó
<@^Seagirl^> que los textos tenían unos cuantos defectos,
<@^Seagirl^> y procedió a corregirlos. Envió las versiones
<@^Seagirl^> editadas a Poetry, y Yeats sólo las vio cuando
<@^Seagirl^> ya se habían publicado. El escándalo que armó
<@^Seagirl^> Yeats fue mayúsculo. Pero al poco tiempo,
<@^Seagirl^> cuando las aguas se calmaron, el poeta irlandés
<@^Seagirl^> empezó a ver que las correcciones de Pound
<@^Seagirl^> tenían sentido. En las siguientes ediciones de
<@^Seagirl^> sus Collected Poems mantuvo las versiones
<@^Seagirl^> editadas por Pound. En carta a una de sus
<@^Seagirl^> amigas, lady Gregory, dice Yeats que Pound
<@^Seagirl^> "me ayudó a volver a lo definido y concreto".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Según Humphrey Carpenter en -cuya definitiva
<@^Seagirl^> biografía de Pound, de 1000 páginas, publicada
<@^Seagirl^> por Delta en Nueva York en 1990, "la
<@^Seagirl^> 'reeducación' de Yeats, (...) convenció a Pound
<@^Seagirl^> de que tenía derecho a editar cualquier poesía,
<@^Seagirl^> publicada o por publicar".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> 'A punto de caer en el centro de la turba'
<@^Seagirl^> La vida literaria de Pound comienza en Londres,
<@^Seagirl^> en 1908. Antes de eso, quedan años de
<@^Seagirl^> formación en Pennsylvania, y una tesis de
<@^Seagirl^> doctorado en Nueva York sobre la figura
<@^Seagirl^> del gracioso en Lope de Vega. Pound, un
<@^Seagirl^> perfecto desconocido, comienza a buscar
<@^Seagirl^> algún modo de darse a conocer en la capital
<@^Seagirl^> inglesa. Aparece en escena Ford Madox
<@^Seagirl^> Hueffer. Ya es el año 1909. Según el
<@^Seagirl^> endiablado estilo epistolar de Pound,
<@^Seagirl^> "Ford tenía todas sus fallas, como su
<@^Seagirl^> bigote, allí adelante, donde todo el
<@^Seagirl^> mundo podía verlas", y era "en el fondo
<@^Seagirl^> un personaje serio, como incluso James
<@^Seagirl^> Joyce, el Reverendo Eliot, y el Tío
<@^Seagirl^> viejo William Yeats no lo eran").
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ford fue el apoyo de Pound en sus inicios en
<@^Seagirl^> Londres, y cuando se piensa en el carácter
<@^Seagirl^> demasiado directo y brusco de Pound, es muy
<@^Seagirl^> probable que sin la suerte de 'amortiguación'
<@^Seagirl^> que Ford proveía, la carrera de Pound en el
<@^Seagirl^> establishment literario británico no habría
<@^Seagirl^> siquiera despegado del piso.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> El 3 de febrero del 1909, Pound - que de hecho,
<@^Seagirl^> en Londres sólo conocía a Ford, a su editor Elkin
<@^Seagirl^> Mathews y al director del Politécnico -, escribe
<@^Seagirl^> exaltadamente a William Carlos Williams "Estoy
<@^Seagirl^> a punto de caer en el centro de la turba que
<@^Seagirl^> hace las cosas aquí." Es en esa época que es
<@^Seagirl^> presentado a la señora Olivia Shakespear,
<@^Seagirl^> "indudablemente, la señora más exquisita de
<@^Seagirl^> Londres". La suerte de Pound fue admirable en
<@^Seagirl^> este caso, pues su principal objetivo en
<@^Seagirl^> Londres era conocer a Yeats, a quien admiraba
<@^Seagirl^> por encima de todos los demás poetas del
<@^Seagirl^> momento. Shakespear, una aristocrática dama
<@^Seagirl^> 25 años mayor que Pound era de hecho, y desde
<@^Seagirl^> 1895, la amante de Yeats. Fue gracias a ella
<@^Seagirl^> que Pound llegó por primera vez, en abril de
<@^Seagirl^> 1909, a las habitaciones del bardo irlandés, en
<@^Seagirl^> el 18 Woburn Buildings. Allí Yeats dirigía,
<@^Seagirl^> todos los lunes, un salón en que se reunían
<@^Seagirl^> algunos escritores - pero en general, sus
<@^Seagirl^> admiradores. A comienzos de 1910 llegan a
<@^Seagirl^> Pound rumores de que Yeats comienza a hablar
<@^Seagirl^> bien de él. Le llega una frase de Yeats, que
<@^Seagirl^> notifica a sus padres: "No hay una generación
<@^Seagirl^> de poetas jóvenes.
<@^Seagirl^> Ezra Pound es un volcán solitario".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> A mediados de noviembre de 1909 Pound
<@^Seagirl^> conoció a un joven maestro de escuela de
<@^Seagirl^> Croydon: David Herbert (D.H.) Lawrence.
<@^Seagirl^> Comenzó de inmediato una difícil amistad.
<@^Seagirl^> Pound admiraba la poesía de Lawrence:
<@^Seagirl^> "Pienso que aprendió el tratamiento correcto
<@^Seagirl^> de los temas modernos antes que yo",
<@^Seagirl^> escribió mucho después.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "Mr Ezequiel Tom, from Montana"
<@^Seagirl^> "Mr Ezequiel Tom, from Montana"
<@^Seagirl^> El joven poeta T.E. Hulme reunía en el café
<@^Seagirl^> Tour Eiffel del Soho, los jueves de tardecita,
<@^Seagirl^> a un grupo de escritores que constituían una
<@^Seagirl^> secesión del tradicional Poet's Club londinense.
<@^Seagirl^> El jueves 22 de abril de 1909, Pound llegó por
<@^Seagirl^> primera vez a ese cenáculo, invitado por
<@^Seagirl^> Hulme. Un miembro del grupo, llamado Flint,
<@^Seagirl^> recuerda esa primera y memorable ocasión:
<@^Seagirl^> "(Ezra Pound) debe haber olvidado, o nunca
<@^Seagirl^> se enteró, de la excitación con la que los
<@^Seagirl^> clientes de las demás mesas le oyeron
<@^Seagirl^> declamar su Sestina: Altaforte... qué fuerte
<@^Seagirl^> vibraba la mesa en resonancia con su voz".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Hacía una semana que Personae, el tercer
<@^Seagirl^> libro de Pound, había sido publicado, y una
<@^Seagirl^> serie de reseñas fueron apareciendo en esos
<@^Seagirl^> días, mostrando que Londres comenzaba a
<@^Seagirl^> tomar cuenta del joven americano. Pero el
<@^Seagirl^> reconocimiento principal apareció en una
<@^Seagirl^> nota satírica en el Punch, el 23 de junio.
<@^Seagirl^> Allí se anuncia que "Mr. Welkin Marsh
<@^Seagirl^> (exactamente lo opuesto de Long Jane's)"
<@^Seagirl^> (o sea, Elkin Mathews -el editor de Pound-,
<@^Seagirl^> opuesto a John Lane´s - otro editor -)"
<@^Seagirl^> anuncia que ha asegurado para el mercado
<@^Seagirl^> inglés los palpitantes trabajos del nuevo
<@^Seagirl^> poeta de Montana (U.S.A.), Mr. Ezequiel
<@^Seagirl^> Tom, que es la cosa más señalable en la
<@^Seagirl^> poesía desde Robert Browning.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Mr. Ton, que ha dejado América para residir
<@^Seagirl^> por un tiempo en Londres y ha impreso su
<@^Seagirl^> personalidad en los editores ingleses, publicistas
<@^Seagirl^> y lectores, es por muy lejos el nuevo poeta
<@^Seagirl^> en curso, sea lo que sea lo que pueda decirse
<@^Seagirl^> en otra parte. Ha triunfado, donde todos los
<@^Seagirl^> demás han fracasado, al desarrollar una mezcla
<@^Seagirl^> de la imaginería del salvaje Oeste, el vocabulario
<@^Seagirl^> de Wardour Street, y el siniestro abandono de
<@^Seagirl^> la Italia de los Borgia."
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Exagerandolo todo, Pound reportó a su íntimo
<@^Seagirl^> amigo de la adolescencia, William Carlos
<@^Seagirl^> Exagerandolo todo, Pound reportó a su íntimo
<@^Seagirl^> amigo de la adolescencia, William Carlos
<@^Seagirl^> Williams: "Estoy, después de ocho años de
<@^Seagirl^> martillar contra impenetrable diamante,
<@^Seagirl^> volviéndome repentinamente algo así como
<@^Seagirl^> un suceso".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "Escribir lírica y hablar con mis amigos"
<@^Seagirl^> En situación económica precaria, mientras
<@^Seagirl^> vivía en Londres, Pound creyó que podía obtener
<@^Seagirl^> dinero a través de la prosa, por lo que se
<@^Seagirl^> planteó un proyecto de novela, que consistió
<@^Seagirl^> en una tarde o dos de trabajo desesperado y
<@^Seagirl^> frenético para conseguir unas 30 páginas,
<@^Seagirl^> que procedió a quemar.
<@^Seagirl^> "Soy hombre y mortal, el poder femenino de la
<@^Seagirl^> perseverancia está más allá de mi" escribió por
<@^Seagirl^> entonces a una amiga. 50 años más tarde
<@^Seagirl^> volvería sobre el tema: "una vez escribí
<@^Seagirl^> el principio de una novela. Era horrible."
<@^Seagirl^> También en esos días, a su madre: "tú sabes
<@^Seagirl^> que nunca fingí amar el trabajo o creer en
<@^Seagirl^> su dignidad. Nunca hago voluntariamente
<@^Seagirl^> nada que no sea escribir lírica y hablar
<@^Seagirl^> con mis amigos."
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "Mr. Pound conoce muy poco de la lengua
<@^Seagirl^> italiana"
<@^Seagirl^> En 1910 Pound vuelve a Italia, y en Sirmione,
<@^Seagirl^> junto al lago de Garda, trabaja en una
<@^Seagirl^> traducción, los Sonnets and Ballate of Guido
<@^Seagirl^> Cavalcanti - publicado finalmente en 1912 -.
<@^Seagirl^> Se trata de uno de los mayores fracasos de
<@^Seagirl^> Pound. Cuando apareció, el crítico Arundel
<@^Seagirl^> del Re escribió "o bien Mr. Pound conoce muy
<@^Seagirl^> poco sobre la lengua italiana, o carece
<@^Seagirl^> completamente del juicio crítico necesario al
<@^Seagirl^> traductor".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Carpenter señala que incluso la primera línea
<@^Seagirl^> de la canción que es considerada la pieza más
<@^Seagirl^> importante, la tomó como "Donna mi pregna" en
<@^Seagirl^> lugar de "Donna mi prega", por lo cual tradujo,
<@^Seagirl^> horriblemente, "A lady impregnates me"
<@^Seagirl^> (literalmente, "Una dama me preña"), en lugar
<@^Seagirl^> de "A lady entreats me" ("Una dama me ruega").
<@^Seagirl^> En su momento, Pound protestó y relativizó la
<@^Seagirl^> crítica, pero años más tarde reconoció a Joyce:
<@^Seagirl^> "Una vez hice una mala traducción de
<@^Seagirl^> Cavalcanti".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ford inventa a Pound...
<@^Seagirl^> En julio de 1911, Ezra publica Canzoni,
<@^Seagirl^> dedicado a Olivia y su hija Dorothy Shakespear
<@^Seagirl^> - ésta última, ya prometida de Pound -. Otro
<@^Seagirl^> intento fallido, que es recibido con pésima
<@^Seagirl^> crítica. En todo caso, el desastre de Canzoni
<@^Seagirl^> parece haber tenido un resultado magnífico.
<@^Seagirl^> A partir de allí, el poeta comenzó a explorar
<@^Seagirl^> nuevos caminos estilísticos. El resultado no
<@^Seagirl^> tardaría en aparecer, el año de 1912, con el
<@^Seagirl^> invento del imaginismo.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Para ese tránsito, fue fundamental un
<@^Seagirl^> desconocido viaje a un pueblo universitario al
<@^Seagirl^> norte de Alemania, hecho por Pound a invitación
<@^Seagirl^> de Ford Madox Hueffer. "Mi dirección luego del
<@^Seagirl^> 1 de Agosto es c/o F.M. Hueffer, 15 Friedrichs
<@^Seagirl^> Strasse, Giessen, a/L, Alemania", escribió a
<@^Seagirl^> Dorothy Shakespear en el verano de 1911. En
<@^Seagirl^> esa estadía conjunta, Pound llevó a Ford un
<@^Seagirl^> ejemplar de Canzoni, esperando aprobación, y
<@^Seagirl^> lo que obtuvo en cambio fue un escándalo. Ford
<@^Seagirl^> le mostró su opinión de Canzoni, literalmente,
<@^Seagirl^> tirándose al piso y simulando los retorcimientos
<@^Seagirl^> de agonía que le provocaba el nuevo intento
<@^Seagirl^> lingüístico de Pound.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "Ford...sintió los errores [en Canzoni] hasta
<@^Seagirl^> el punto de rodar (físicamente, y si usted lo
<@^Seagirl^> mira como mero esnobismo superficial,
<@^Seagirl^> ridículamente) por el piso de su cuartel
<@^Seagirl^> general temporario en Giessen", contó Ezra
<@^Seagirl^> luego. Pero a continuación, hubo una
<@^Seagirl^> conversación entre Ford Madox Hueffer y Ezra
<@^Seagirl^> Pound que el último no dejó de agradecer
<@^Seagirl^> - incluso lo hizo explícitamente varias veces
<@^Seagirl^> en los años siguientes - por el resto de su
<@^Seagirl^> vida. Las ideas que Ford expuso entonces están
<@^Seagirl^> en la base del imaginismo, que luego Pound
<@^Seagirl^> 'inventaría' aparentemente de la nada, y
<@^Seagirl^> explican casi todo acerca del estilo directo
<@^Seagirl^> que es la marca distintiva y el aporte de buena
<@^Seagirl^> parte de la mejor poesía inglesa y
<@^Seagirl^> norteamericana del siglo XX, after Pound.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Esas ideas se resumen aproximadamente en
<@^Seagirl^> este párrrafo, que Ford publicó luego en
<@^Seagirl^> 1913: "Yo he sido incapaz de hacerlo: tal
<@^Seagirl^> vez soy demasiado viejo, o he nacido
<@^Seagirl^> demasiado tarde -lo que ustedes quieran. Pero
<@^Seagirl^> aquí está el punto: yo prefiero leer una
<@^Seagirl^> pintura en verso de las emociones y el
<@^Seagirl^> entorno de una anarquista de Goodge Street,
<@^Seagirl^> antes que recapturar las canciones que
<@^Seagirl^> cantaban las sirenas. Eso, a fin de cuentas,
<@^Seagirl^> es todo lo que François Villon estuvo
<@^Seagirl^> haciendo con la vida de su tiempo, y yo
<@^Seagirl^> siento que nuestro tiempo estaría cumpliendo
<@^Seagirl^> su deber con la posteridad mucho más
<@^Seagirl^> eficazmente, si hiciese algo de este tipo".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Pound comentaba luego: "preferiría hablar de
<@^Seagirl^> poesía con Ford Madox Hueffer que con
<@^Seagirl^> cualquier otro hombre en Londres (...) Mr.
<@^Seagirl^> Hueffer cree en entregar la cosa exactamente.
<@^Seagirl^> Desnudar las palabras de toda "asociación"
<@^Seagirl^> en beneficio del significado preciso". Ya se
<@^Seagirl^> verá cómo todo esto es imaginismo en estado
<@^Seagirl^> puro.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> ...y Pound inventa el imaginismo
<@^Seagirl^> El cuarto libro de Ezra Pound, Ripostes, incluye
<@^Seagirl^> un curioso epílogo, compuesto por los
<@^Seagirl^> pomposamente calificados Complete Poetical
<@^Seagirl^> Works of T.E. Hulme. Se trata de 5 poemas,
<@^Seagirl^> breves, algo en el estilo de los haiku
<@^Seagirl^> japoneses. Es mencionado aquí, simplemente
<@^Seagirl^> porque fue precisamente en el prefacio a
<@^Seagirl^> esos poemas de Hulme que Pound comenzó a
<@^Seagirl^> hablar de la escuela de los 'Imaginistas',
<@^Seagirl^> incluyendo bajo ese misterioso rótulo a
<@^Seagirl^> los no menos ignotos "descendientes de la
<@^Seagirl^> olvidada escuela de 1909". Nadie supo
<@^Seagirl^> jamás a quién se refiere Pound en ese
<@^Seagirl^> prefacio. Vista la situación, Pound no
<@^Seagirl^> pudo menos que inventar una nueva escuela
<@^Seagirl^> poética.
<@^Seagirl^> Junto con los de H.D., Pound envió a Chicago
<@^Seagirl^> algunos de sus propios poemas, en donde se
<@^Seagirl^> veía que el imaginismo podía dar, en manos
<@^Seagirl^> de un poeta de verdad, obras maestras. Él
<@^Seagirl^> llamó Contemporania a esa colección de textos
<@^Seagirl^> que envió a Poetry en 1912. Entre ellos,
<@^Seagirl^> estaba incluido, por ejemplo, el archifamoso
<@^Seagirl^> díptico "En una estación del Metro".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> La antología des Imagistes sería publicada,
<@^Seagirl^> finalmente, en Estados Unidos en marzo de
<@^Seagirl^> 1914, y en Londres al mes siguiente. La integran:
<@^Seagirl^> H.D., Richard Aldington, F.S. Flint, Skipwith
<@^Seagirl^> Cannell, Amy Lowell, William Carlos Williams,
<@^Seagirl^> D.H. Lawrence, James Joyce, Ford Madox
<@^Seagirl^> Hueffer, Allen Upward, John Cournos, y
<@^Seagirl^> Ezra Pound. Hay allí al menos tres de
<@^Seagirl^> los mayores escritores en lengua inglesa
<@^Seagirl^> del siglo -Lawrence, Joyce y Williams-,
<@^Seagirl^> reunidos por mérito exclusivo del cuarto
<@^Seagirl^> de ellos. En Estados Unidos, podría
<@^Seagirl^> afirmarse que el libro fue recibido con
<@^Seagirl^> estrépito. Se parodiaron los poemas, y
<@^Seagirl^> hasta se publicaron sin citar la fuente
<@^Seagirl^> con notas irónicas al pie. En Londres,
<@^Seagirl^> el interés fue menor, pero también cundió
<@^Seagirl^> el desprecio.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Un tal Joyce...
<@^Seagirl^> Ezra acepta, en el otoño de 1913, una
<@^Seagirl^> invitación de Yeats para pasar una temporada
<@^Seagirl^> en una cabaña en Sussex. Allí, donde
<@^Seagirl^> "trabajábamos, y nos reuníamos a conversar
<@^Seagirl^> todas las tardes", Pound, que seguía buscando
<@^Seagirl^> gente que encajara en una proyectada antología
<@^Seagirl^> de los imaginistas, pregunta a Yeats si hay algo
<@^Seagirl^> parecido a un poeta imaginista en toda Irlanda.
<@^Seagirl^> Yeats le dice que 'hay un tipo' del que recuerda
<@^Seagirl^> un buen poema, llamado "I hear an Army
<@^Seagirl^> Charging upon the Land". El tipo se
<@^Seagirl^> llamaba James Joyce.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Yeats no pudo encontrar el libro de Joyce, que
<@^Seagirl^> era el primero y único que había publicado.
<@^Seagirl^> Pound investiga. Descubre que Joyce vive en un
<@^Seagirl^> sitio tan remoto como Trieste, según el dato
<@^Seagirl^> que le pasa su viejo editor Elkin Mathews.
<@^Seagirl^> El 15/12/1913 le escribe una primera carta:
<@^Seagirl^> "Estimado señor: Mr Yeats me ha estado
<@^Seagirl^> hablando de su trabajo como escritor.
<@^Seagirl^> Estoy conectado informalmente con un par
<@^Seagirl^> de revistas nuevas y carentes de pecunio
<@^Seagirl^> ("The Egoist"...y "The cerebralist"...)
<@^Seagirl^> ...También junto poemas para un par de
<@^Seagirl^> revistas americanas que pagan precios
<@^Seagirl^> tope... (...) Dado que no sé en qué
<@^Seagirl^> consiste su obra actualmente, puedo
<@^Seagirl^> solamente ofrecerme a leer lo que usted
<@^Seagirl^> mande... Yo soy bonae voluntatis, - no
<@^Seagirl^> en último término debido a que puedo ser
<@^Seagirl^> de alguna utilidad para usted, así como
<@^Seagirl^> usted puede serlo para mi. De acuerdo a
<@^Seagirl^> lo que W.B.Y. dice, imagino que tenemos
<@^Seagirl^> un par de odios en común - pero ese es
<@^Seagirl^> un lazo de lo más problemático para una
<@^Seagirl^> presentación.
<@^Seagirl^> Suyo sinceramente, Ezra Pound."
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> A Joyce, que estaba aproximadamente muerto
<@^Seagirl^> de hambre con su mujer y dos hijas en
<@^Seagirl^> Trieste, la carta puede haberle provisto de
<@^Seagirl^> algún género de esperanza. La contestó de
<@^Seagirl^> inmediato. Él se había ido de Irlanda a los
<@^Seagirl^> 22 años, y el poemario Chamber music -Música
<@^Seagirl^> de cámara- era su único libro édito a la
<@^Seagirl^> fecha. Desde 1905 había estado mandando a
<@^Seagirl^> la prensa, sin éxito, unas historias breves
<@^Seagirl^> llamadas Dubliners -Dublineses-. Esto le había
<@^Seagirl^> frustrado también en la continuación de su
<@^Seagirl^> primera novela, que por entonces se llamaba
<@^Seagirl^> Stephen Hero.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Joyce explicó a Pound su situación con
<@^Seagirl^> Dubliners. Dos editores habían firmado contrato
<@^Seagirl^> de publicación, y luego lo había deshecho debido
<@^Seagirl^> a que Joyce se negaba a permitirles modificar
<@^Seagirl^> el texto. A esta altura, le mandó a Pound el
<@^Seagirl^> primer capítulo de su Retrato del artista
<@^Seagirl^> adolescente -el nuevo título de Stephen Hero.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Exactamente el día del cumpleaños 32 de Joyce,
<@^Seagirl^> el 2 de febrero de 1914, la primera entrega
<@^Seagirl^> del "Retrato..." apareció en The Egoist. Joyce
<@^Seagirl^> le escribió a Yeats: "Nunca voy a poder
<@^Seagirl^> agradecerle lo suficiente que me haya puesto
<@^Seagirl^> en relación con Ezra Pound, que es, sin duda,
<@^Seagirl^> un obrero del milagro"
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Torbellinos vorticistas
<@^Seagirl^> A principios de 1914, el escritor y pintor
<@^Seagirl^> Wyndham Lewis estaba iniciando una nueva
<@^Seagirl^> revista, Blast. Según la definió Pound en
<@^Seagirl^> carta a sus padres en esos días, "la más
<@^Seagirl^> inteligente revista de Londres. Ustedes la
<@^Seagirl^> detestarían".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Lewis era, también de acuerdo a Pound, el más
<@^Seagirl^> talentoso de todos los miembros de 'la pandilla',
<@^Seagirl^> com la llamaba Ezra. A Ernest Hemingway, que
<@^Seagirl^> lo conoció, le disgustaba, y dijo que tenía
<@^Seagirl^> los ojos "de un violador fracasado". Lewis
<@^Seagirl^> había tomado la idea de BLAST de los cubistas.
<@^Seagirl^> Marinetti estuvo en Londres en 1913. En ese
<@^Seagirl^> caldo de cultivo, surgió el próximo hito
<@^Seagirl^> vanguardista inventado por Pound. Se llamó
<@^Seagirl^> vorticismo, y apareció un día que Ezra y
<@^Seagirl^> Dorothy habían sido invitados al Rebel Art
<@^Seagirl^> Centre un sábado a la hora del té. Lewis
<@^Seagirl^> les llevó al fondo y les mostró sus pinturas.
<@^Seagirl^> Casi inmediatamente al lanzamiento del
<@^Seagirl^> movimiento, el Rebel Art Center murió, debido
<@^Seagirl^> a que su patrona, Kate Lechmere, fue "robada
<@^Seagirl^> de la cama de Lewis por T.E.Hulme", según
<@^Seagirl^> informa Carpenter. Lewis intentó asesinar a
<@^Seagirl^> Hulme, pero fracasó.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> ...y un tal Eliot
<@^Seagirl^> Corría la guerra, a la cual Pound se mantuvo
<@^Seagirl^> tan ajeno como le fue posible, en su condición
<@^Seagirl^> de extranjero en Gran Bretaña. En septiembre
<@^Seagirl^> de 1914, el poeta norteamericano Conrad Aiken,
<@^Seagirl^> que había conocido a Pound un tiempo antes, y
<@^Seagirl^> a quien Pound no prestó demasiada atención,
<@^Seagirl^> fue a visitarlo a su casa del 5 Holland Place
<@^Seagirl^> Chambers, para hablarle de algunos poetas
<@^Seagirl^> norteamericanos jóvenes que le interesaba
<@^Seagirl^> promover en Poetry y otras revistas en las que
<@^Seagirl^> Ezra tenía influencia. "Me habló de literatura
<@^Seagirl^> Norteamericana" recordó luego Pound, "pero no
<@^Seagirl^> me lo comí". (Favorito de Aiken era Edwin
<@^Seagirl^> Arlington Robinson, que a Ezra no le interesó.)
<@^Seagirl^> Cuando Aiken se iba del apartamento, Pound le
<@^Seagirl^> preguntó "pero ¿no hay nadie DIFERENTE,
<@^Seagirl^> alguien de Harvard, por ejemplo?" -"Oh,
<@^Seagirl^> bueno, está Eliot" dijo Aiken. -"¿Quién
<@^Seagirl^> es Eliot?" -"Un chico de Harvard que
<@^Seagirl^> hace cosas divertidas. De hecho, está
<@^Seagirl^> en Londres ahora, de modo que puedes
<@^Seagirl^> verlo si quieres." Pound le pidió que
<@^Seagirl^> arreglara una cita.En esos días, Eliot
<@^Seagirl^> y Pound se conocieron, y Eliot le dio
<@^Seagirl^> a Pound a leer la Canción de J. Alfred
<@^Seagirl^> Prufrock. El 30 de setiembre del 14,
<@^Seagirl^> Ezra escribió a Harriet Monroe: "[Eliot]
<@^Seagirl^> me ha traído el mejor poema que he
<@^Seagirl^> tenido o visto de un escritor
<@^Seagirl^> norteamericano. RUEGA A DIOS QUE
<@^Seagirl^> NO SEA UN ÉXITO ÚNICO. (...)"
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> "Como hojas en otoño"
<@^Seagirl^> En 1920, se muda a París con su mujer Dorothy.
<@^Seagirl^> Entre las primeras personas que trata están
<@^Seagirl^> Francis Picabia y Jean Cocteau. Al correr
<@^Seagirl^> los meses va ampliando su círculo: Anatole
<@^Seagirl^> France, Gide, Valéry, Sylvia Beach escritora,
<@^Seagirl^> y dueña de la librería 'Shakespeare & Co.'-,
<@^Seagirl^> y un conjunto de americanos -entre los que
<@^Seagirl^> estaba Hemingway- que llegaban "como hojas en
<@^Seagirl^> otoño" según Pound. El más interesante de ellos,
<@^Seagirl^> probablemente, E.E. Cummings, que tenía 17
<@^Seagirl^> años cuando conoció a Pound, y aún en 1957
<@^Seagirl^> aseguraba que Ezra era el verdadero
<@^Seagirl^> revolucionario de la poesía inglesa.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> El 2 de febrero de 1922 - aparentemente,
<@^Seagirl^> todos los acontecimientos literarios de la vida
<@^Seagirl^> de Joyce ocurrieron en alguno de sus
<@^Seagirl^> cumpleaños - se presentó la primera
<@^Seagirl^> edición completa del Ulysses. El
<@^Seagirl^> escritor invitado para hacer la
<@^Seagirl^> presentación fue Valéry Larbaud,
<@^Seagirl^> por lo cual Pound declinó concurrir.
<@^Seagirl^> A estas alturas ya estaba bastante
<@^Seagirl^> irritado por el entusiasmo que
<@^Seagirl^> estaba despertando el libro.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Pound escribe La tierra baldía...
<@^Seagirl^> En su camino a una cura de descanso en
<@^Seagirl^> Lausanne - exhausto por el contínuo estado
<@^Seagirl^> de postración de su mujer Viviane -, Eliot
<@^Seagirl^> estuvo en Paris en noviembre de 1921. Allí
<@^Seagirl^> mostró a Ezra Pound un largo poema, llamado
<@^Seagirl^> He Do the Police in Different Voices. Al mes
<@^Seagirl^> siguiente, se lo conocía como The Waste Land
<@^Seagirl^> -La Tierra Baldía-, el más importante poema
<@^Seagirl^> en la vida de Eliot. Cuando se presentó en
<@^Seagirl^> París, considerándo terminada la composición,
<@^Seagirl^> Ezra estuvo en completo desacuerdo, y
<@^Seagirl^> aparentemente le hizo una larga serie de
<@^Seagirl^> comentarios al respecto. Eliot partió a
<@^Seagirl^> Lausanne, y allí prácticamente reescribió el
<@^Seagirl^> poema entero, agregando además una nueva
<@^Seagirl^> sección.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ezra aprobó lo que Eliot había hecho en
<@^Seagirl^> Lausanne, y consideró el poema una obra de
<@^Seagirl^> arte. Lo envió para publicar en el medio
<@^Seagirl^> norteamericano en el que colaboraba por
<@^Seagirl^> entonces, Dial, pero además hizo otra cosa:
<@^Seagirl^> le presentó a Eliot a un editor americano,
<@^Seagirl^> que firmó allí mismo un contrato para
<@^Seagirl^> publicarlo en libro.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Eliot recordó con posterioridad: "le puse
<@^Seagirl^> delante, en París, el manuscrito de un poema
<@^Seagirl^> que tendía al caos llamado La tierra baldía,
<@^Seagirl^> que dejó sus manos, reducido a más o menos
<@^Seagirl^> la mitad de su tamaño original, en la forma en
<@^Seagirl^> que aparece impreso".
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Para completar su invención de genios de
<@^Seagirl^> ese año, Pound se encarga de Ernest
<@^Seagirl^> Hemingway. Este fue a Paris buscando
<@^Seagirl^> desarrollar su incipiente carrera literaria.
<@^Seagirl^> Conoce a Pound, y este le consigue un contacto
<@^Seagirl^> para que publique la colección de historias
<@^Seagirl^> breves En nuestro tiempo. Fue el lanzamiento
<@^Seagirl^> literario de Hemingway.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Fin
<@^Seagirl^> Hola DUQUE.
<@Chare^^> CITAS
<@Chare^^> .
<@Chare^^> La genialidad es la capacidad para ver diez cosas donde el hombre ordinario sólo ve una.
<@Chare^^> .
<@Chare^^> No hay ninguna razón para que a un mismo hombre le guste los mismos libros a los 18 que a los 48 años.
<@Chare^^> .
<@Chare^^> Gobernar es el arte de crear problemas con cuya solución mantener a la población en vilo.
<@Chare^^> .
<@Chare^^> La música se empieza a atrofiar cuando se aleja demasiado del baile..la poesía se comienza a atrofiar cuando se aleja demasiado de la música.
<@Chare^^> .
<@Chare^^> Esclavo es aquel que espera por alguien que venga y lo libere.
<@Chare^^> .
<@Chare^^> Ezra Pound
<@anuais-> gracias Chare^^:)
<@Chare^^> :)
<+PoetaMuerto> <@Chare^^> Gobernar es el arte de crear problemas con cuya solución mantener a la población en vilo.
<+PoetaMuerto> <
es que Pound llega a ser un lío,te mezcla lope de vega,dante,románticos y luego piensa,ah,hay que hacerse un hueco,hagamos traducciones(mal hechas)y saquemos adelante aquello del verso libre
[Chare^^] La genialidad es la capacidad para ver diez cosas donde el hombre ordinario sólo ve una.
qué citas :))
<@Chare^^> si eso decia :)
<+PoetaMuerto> [Chare^^] exactas :))
<@Chare^^> :)))
<@anuais-> permiso para otro poema de Ezra Pound:)
<@^Seagirl^> Seguimos con otro poema que nos trae anuais- :)
bueno bueno,una vez se acabó el impresionismo,el romance flaqueaba,todo fue un torbellino de ideas,cubismo,abstracciones de todo tipo,y Eliot?ale a corregirlo,que yo me meto en todo :-))
<@anuais-> permiso
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> EL DESVÁN
<@anuais-> Ven, apiadémonos de los que tienen más fortuna que nosotros.
<@anuais-> Ven, amiga, y recuerda
<@anuais-> que los ricos tienen mayordomos en vez de amigos,
<@anuais-> y nosotros tenemos amigos en vez de mayordomos.
<@anuais-> Ven, apiadémonos de los casados y de los solteros.
<@anuais-> La aurora entra con sus pies diminutos
<@anuais-> como una dorada Pavlova,
<@anuais-> y yo estoy cerca de mi deseo.
<@anuais-> Nada hay en la vida que sea mejor
<@anuais-> que esta hora de limpia frescura,
<@anuais-> la hora de despertarnos juntos.
<@anuais-> Versión de Javier Calvo
<@anuais-> Ezra Pound
<@^Seagirl^> Gracias, anuais- :)
<+galilea-> [desnudez_wai] jajaja paciencia!! yo estoy esperando a la II guerra... a ver que sucede :)
<@anuais-> :))
bien anuais
juas
<@^Seagirl^> jaja galilea-
<+galilea-> no me cuadra lo de la propaganda fascista
<+galilea-> de verdad
<@Chare^^> jaja :)))
<+galilea-> :))
a mi sí
feliz noche, poetas, hasta otro dia
<@Chare^^> Tanya :)
<@^Seagirl^> Voy con otro poema, permiso.
<+galilea-> después de leer uno de los primeros poemas que han puesto desnudez_wai??
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Pues sí, la hacía galilea-.
<@^Seagirl^> Era muy radical.
<@^Seagirl^> :)
<@Chare^^> :)
<+eug> buenas poetas
<@anuais-> buenas noches eug
<@^Seagirl^> HUGH SELWYN MAUBERLEY
<@^Seagirl^> (Un fragmento)
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> V
<@^Seagirl^> Allí murieron a puñados;
<@^Seagirl^> Y los mejores, Por una vieja puta ya exprimida,
<@^Seagirl^> Por una civilización con parches,
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Encanto que sonríe en fresca boca,
<@^Seagirl^> Vivaces ojos apagados bajo el párpado de tierra,
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Por dos gruesas de estatuas en pedazos,
<@^Seagirl^> Por unos pocos miles de maltratados libros.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ezra Pound
<@^Seagirl^> (Traducción de José Luis Rivas)
los artistas son contestatarios,y él en pos de la pureza intelectual,quiso aplicarla a lo social......vio en el fascismo una solucion drástica contra los que se aprovechaban del dinero y como todos sabemos los judíos(recordad el santo oficio)son buenos ahorrando....
ves,este poema ya es más social
<@^Seagirl^> Sí, él tenía una cruzada contra la usura y los créditos.
<+dugueslin> quien es la vieja puta?
<@anuais-> ^Seagirl^:))
<@Chare^^> gracias Seagirl :)
<+galilea-> [desnudez_wai] pero lee el poema ENCARGO
<@^Seagirl^> Pues debe ser Inglaterra, dugueslin.
<+dugueslin> o Europa
uf,me centro mas en el ensayo
<+galilea-> es más anarquista que fascista desnudez_wai
<@^Seagirl^> También.
<+galilea-> que no me cuadra, que no...
lo leeré galilea-
sera una etapa inicial galilea-
buenas noches
<+galilea-> y ese cambio tan drástico? es lo que no me cuadra desnudez_wai
<@anuais-> hola JuanBcn:)
el fascismo de entonces hay que verlo en la perspectiva de entonces
<+galilea-> [JuanBcn] saludos
[_Yelena10_] mira el pv
no como la que tenemos ahora,que lo tenemos claro
<+dugueslin> yo tengo poemas a Dios y contra Dios
[anuais-] buenas noches
[galilea-] que tal ?
<@^Seagirl^> Seguimos con otro poema que nos trae Bea_triz :)
gracias
.
<+galilea-> [JuanBcn] aqui... leyendo a un tipo raro :))
.
.
UN PACTO
.
Haré un pacto contigo, Walt Whitman-
Te he detestado ya bastante.
Vengo a ti como un niño crecido
Que ha tenido un papá testarudo;
Ya tengo edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortaste la madera,
ya es tiempo ahora de labrar.
Tenemos la misma savia y la misma raíz-
Haya comercio, pues, entre nosotros.
.
Ezra Pound
Walt Whitman precisamente uno de los auténticos creadores del verso libre.........
 
<@^Seagirl^> Gracias, Bea_triz :)
<@anuais-> [Bea_triz] gracias:)
de ahí el poema
y el imaginismo
<@Chare^^> gracias Bea :)
<@^Seagirl^> En ese poema vemos la enemistad que había entre ambos poetas.
<+galilea-> [JuanBcn] ya lo veo ya :)
<@^Seagirl^> Ya se comentó el día del monográfico algo sobre eso ¿no dugueslin?
<@^Seagirl^> :)
<@^Seagirl^> Del monográfico sobre Whitman, quise decir.
<+PoetaMuerto> la misma savia
<+PoetaMuerto> la misma raíz
yo no he leido el poema asi seagull
hasta la vista a todos , feliz chat
haya comercio........
<+dugueslin> es una declaración en toda regla
haya intercambio de ideas
<@^Seagirl^> Sí, pero también le detestaba y luego le tiende la mano digamos.
pero estoy pensando en voz alta,igual me engaño,no sé.......
<@^Seagirl^> :)
<@^Seagirl^> Veamos otro poema que nos trae ahora anuais- :)
<@Chare^^> :)
<@anuais-> gracias:)
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> .
hiperactivo,un caníbal,deseaba condensarlo todo,desmenuzarlo y recrearlo....su mejor rasgo.Y qué manera de animar a Joyce(menudo elemento),la literatura se lo agradece sin duda
<@anuais-> PICADILLY
<@anuais-> Bellas, trágicas caras-
<@anuais-> vosotras que fuísteis lozanas y estáis tan abatidas;
<@anuais-> y, oh, las envilecidas, que pudísteis haber diso amadas,
<@anuais-> y estáis tan impacientes y borrachas,
<@anuais-> ¿quién os habrá olvidado?
<@anuais-> Oh, caprichosas, frágiles caras, pocas en muchas,
<@anuais-> las gruesas, las toscas, las descaradas,
<@anuais-> Dios sabe que no puedo compadecerlas, quizá, como
<@anuais-> debiera;
<@anuais-> pero, oh, vosotras, delicadas, caprichosas caras,
<@anuais-> ¿quién os habrá olvidado?
<@anuais-> Ezra Pound
<@^Seagirl^> Gracias, anuais- :)
<@Chare^^> gracias anuais :)
<@anuais-> :))
piccadilly en aquellos tiempos,la moda,las pamelas,los trajes caros,los carruajes,los lores,las damas,un mundo CARO???postvictoriano
[anuais-] Oh, caprichosas, frágiles caras
<@anuais-> :)))
<@^Seagirl^> Caro, caro, desnudez_wai :)
<+galilea-> que tipo más curioso
<@^Seagirl^> Os voy a poner ahora el díptico al que hemos hecho
<@^Seagirl^> referencia en la biografía.
<@^Seagirl^> Permiso.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@Chare^^> si :)
<@^Seagirl^> En una estación del metro
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> La aparición de estos rostros en la multitud;
<@^Seagirl^> pétalos en una mojada rama negra.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ezra Pound
<@^Seagirl^> (Traducción Costa Picazo
<@anuais-> [^Seagirl^] gracias:)
<@^Seagirl^> :)
haiku
<@^Seagirl^> Este famoso poema, ejemplo clásico del imaginismo
<@^Seagirl^> poundiano, se asemeja al haiku. Yuxtapone dos
<@^Seagirl^> imágenes sin comentario y consigue un intenso
<@^Seagirl^> efecto mediante su superposición.
<@^Seagirl^> El poema es una
<@^Seagirl^> metáfora doble, donde se comparan los rostros
<@^Seagirl^> con los pétalos y la multitud con la rama, y evita
<@^Seagirl^> tanto el símil como el uso del verbo «ser».
<+PoetaMuerto> casi haiku
<@^Seagirl^> Ea :)
<@^Seagirl^> Seguimos ahora con otro poema que nos trae Bea_triz :)
muy concisos por oriente :-)
<@Chare^^> haiku PoetaMuerto :)
muy concisos por oriente :-)
<@Chare^^> haiku PoetaMuerto :)
gracias
.
<_Yelena10_> Buenas
.
.
EL ÁRBOL
Estuve sin moverme, y fuí un árbol en el bosque,
Y supe la verdad de las cosas nunca vistas,
De Dafne y del laurel y de la antigua
Pareja que a los dioses celebraba
Unida, encina-roble, en medio de la campiña.
Sólo cuando los dioses fueron propiciamente
Llamados y atraídos al fuego de su pecho
Pudo obrarse el milagro.
Pues que fuí un árbol del bosque
Y muchas cosas comprendí
Que antes me parecieron inauditas.
.
Ezra Pound
 
<@^Seagirl^> Gracias, Bea_triz :)
ya estamos recordando el renacimiento,los románticos siempre recordando esos tiempos,,,,,,,
<@Chare^^> Bea :) gracias
<@anuais-> gracias Bea_triz
<@^Seagirl^> Bien, paramos un poco.
<@^Seagirl^> Veamos otro poema que nos trae Bea_triz :)
ENCARGO
.
Id, cantos míos, al solitario y al insatisfecho,
id también al que tiene los nervios deshechos, al esclavo de las convenciones,
mostradles el desprecio que siento por sus opresores.
id como una gran ola de agua fría,
mostradles mi desprecio por los opresores.
.
Hablad contra la opresión inconsciente,
hablad contra la tiranía de la falta de imaginación,
hablad contra las trabas.
.
Id a la burguesa que se está muriendo de tedio,
id a las mujeres de los suburbios.
id a los espantosamente casados,
id a aquellos cuyo fracaso está oculto,
Id a la desgraciadamente casada,
Id a la esposa comprada,
id a la mujer impuesta.
.
Id a aquellos de lujuria exquisita,
id a aquellos cuyos delicados deseos son frustrados,
id como plaga contra la estupidez del mundo;
id con vuestro filo contra esto,
reforzad las cuerdas sutiles,
llevad confianza a las algas y los tentáculos del alma.
.
Id amigablemente,
id con palabras sinceras.
Estad ávidos por hallar nuevos males y un nuevo bien,
estad contra todas las formas de opresión.
Id a aquellos que están embotados por la madurez,
hacia aquellos que han perdido su interés.
.
Id al adolescente que es sofocado en familia...
¡Oh! ¡Cuán asqueroso resulta
ver tres generaciones en una misma casa reunidas!
Es como un árbol viejo con renuevos
y con algunas ramas podridas que ya se caen.
.
Salid a desafiar la opinión popular,
id contra esta servidumbre vegetativa de la sangre.
Estad contra cualquier clase de opresión.
.
Ezra Pound-Traducción: E. L. Revol
 
<@^Seagirl^> Gracias, Bea_triz. :)
por lo que leo el imaginismo es un invento de él,eso seguro,pero esa falta de asociacion en el verso viene del siglo anterior,tengo una cita de Mallarmé(que no tocó el siglo XX) interesante......
<@Chare^^> [Bea_triz] gracias linda :)
Asistimos ahora a un espectáculo verdaderamente extraordinario, único, en la historia de la poesía: cada poeta puede esconderse en su retiro para tocar con su propia flauta las tonadillas que le gustan; por primera vez, desde siempre, los poetas no cantan atados al atril. Hasta ahora –estará usted de acuerdo- era preciso el acompañamiento de los grandes órganos de la métrica oficial. ¡Pues bien! Los hemos tocado en demasía, y nos hemos cansado d
perdon si me enrollo jeje
<@^Seagirl^> Enróllate :)
<@Chare^^> :)
seguimos con los poemas, permiso
era un caníbal literario,un metepata supino,sin embargo gracias a él muchos fueron premio nobel......
.
.
.
LA BUHARDILLA
.
Ven, apiadémonos de aquellos que tienen más que nosotros.
Ven, amiga mía, y recuerda
que los ricos tienen mayordomos y carecen de amigos,
y que nosotros tenemos amigos y no mayordomos.
Ven, apiadémonos de los casados y los solteros.
La aurora entra con sus piececitos
como una Pavlova dorada
y yo estoy cerca de mi deseo.
No hay en la vida cosa mejor
que esta hora de clara frescura,
la hora de despertarnos juntos.
.
Ezra Pound
 
la pavlova,tan grácil ella,una innovación
<@anuais-> gracias Bea_triz:)
<@Chare^^> gracias Bea :)))
antes de ella la que no fuera musculosa no entraba en el ballet de san petersburgo
<@^Seagirl^> Re.
<@Chare^^> :)
<@^Seagirl^> Veamos otro poema suyo que tiene Bea_triz :)
LA CAPA
.
¿Guardas tu rosa intacta
hasta que pase la primavera?
¿Es que esperas el beso de la muerte?
¿Crees que en la tumba oscura
hallarás un amante
mejor que yo ? No te echarán de menos
las rosas nuevas.
Cúbrete con mi capa y no del polvo
que cubre lo pasado.
Ten más miedo del tiempo
que de mis ojos.
.
Ezra Pound
 
y ahora nos vamos a los nocturnos........señor,que se centre este hombre ya :-)))
<@^Seagirl^> Gracias Bea_triz :)
<@^Seagirl^> Tocaba todo, desnudez_wai :)
<_3_14_16> [anuais-] tu tambien por los suelos?
<@Chare^^> gracias Bea :)
<@anuais-> tambien yo _3_14_16:)
<@Chare^^> anuaiss :)))
<@^Seagirl^> Seguimos ahora con anuais- :)
<@anuais-> permiso
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> LA MUERTE DEL CISNE
<@anuais-> En un largo alarido de tristeza
<@anuais-> los heraldos, sombríos, la anunciaron,
<@anuais-> y las faunas errantes se aprontaron
<@anuais-> a dejar el amor de la aspereza.
<@anuais-> Con el genio del bosque a la cabeza,
<@anuais-> una noche y un día galoparon,
<@anuais-> y cual corceles épicos llegaron
<@anuais-> en un tropel de bárbara grandeza.
<@anuais-> Y ahí están. Ya salvajes emociones,
<@anuais-> rugen coros de líricos leones...
<@anuais-> cuando allá, en los remansos de lo Inerte,
<@anuais-> como surgiendo de una pesadilla,
<@anuais-> ¡grazna un ganso alejado de la orilla
<@anuais-> la bondad provechosa de la Muerte!
<@anuais-> Ezra Pound
ahora el bosque animado........con final inesperado!!!!!!
<@anuais-> :))))))))))))))
<@^Seagirl^> Gracias anuais- :)
bueno,era mas bien epico mitologico,esas cosas
<@anuais-> a voostros:)
<@Chare^^> gracias anuais :)
<@^Seagirl^> Y ahora, como no podía ser de otra manera, vamos a ver uno de sus Cantares.
<@anuais-> :))
oh
<@^Seagirl^> Ya que el propio Pound dijo que quería que sus cantos
<@^Seagirl^> en castellano se tradujeran como Cantares :)
<@RojoLuna> buenas noches
fuera toda la literatura en dos letras
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Canto XLVII
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> ¡El que aun después de muerto conserva todas sus facultades!
<@^Seagirl^> Estas palabras surgieron de las tinieblas.
<@^Seagirl^> Primero tendréis que ir por el camino del infierno.
<@^Seagirl^> Y hasta la glorieta de Proserpina, hija de Ceres,
<@^Seagirl^> En medio de la oscuridad sobrecogedora, hasta donde Tiresias.
<@^Seagirl^> Sin ojos él, sombra en el infierno.
<@^Seagirl^> Tan pleno de saber que los de carnes firmes saben menos que él,
<@^Seagirl^> Antes de que lleguéis al cabo del camino.
<@^Seagirl^> Conocimiento sombra de una sombra,
<@^Seagirl^> Y, no obstante, navegaréis en su busca
<@^Seagirl^> Sabiendo aun menos que las bestias narcotizadas.
<@^Seagirl^> La lamparillas a la deriva en la bahía
<@^Seagirl^> Y la garra del mar las recoge.
<@^Seagirl^> Neptunus bebe después de la marea muertas.
<@^Seagirl^> ¡Tamuz! ¡Tamuz!!
<@^Seagirl^> La llama roja metiéndose en el mar.
<@^Seagirl^> Por esta puerta se os mide.
<@^Seagirl^> Se encienden luces sobre el agua desde los botes largos
<@^Seagirl^> La garra del mar los echa hacia afuera.
<@^Seagirl^> Los canes de Escila gruñen a los pies del desfiladero
<@^Seagirl^> Los dientes blancos roen la base del acantilado.
<@^Seagirl^> Mas en la pálida noche de lamparillas derivan hacia el mar
<@^Seagirl^> La luces parpadean rojas en pequeños frascos.
<@^Seagirl^> Brotes de trigo crecen nuevos cerca del altar, floreciendo de la semilla rápida.
<@^Seagirl^> Dos jemes, dos jemes hasta una mujer.
<@^Seagirl^> No cree en nada más remoto. Nada tiene importancia alguna.
<@^Seagirl^> Hacia eso tiende, es su intención.
<@^Seagirl^> Hacia eso sois llamada, intención siempre recurrente
<@^Seagirl^> Ya sea por la noche el canto del búho o por la sabia en el brote,
<@^Seagirl^> Nunca ociosa, intermitente en los medios, las artimañas, nunca
<@^Seagirl^> La polilla recibe el llamado desde el otro lado del monte
<@^Seagirl^> Y el toro se lanza ciego sobre el estoque, naturans
<@^Seagirl^> Sois llamado a la caverna, Odiseo,
<@^Seagirl^> Por Molu tenéis descanso breve
<@^Seagirl^> Por Molu os libráis de un lecho, para poder tornar al otro
<@^Seagirl^> Las estrellas nada le importan,
<@^Seagirl^> Considéralas agujeros errantes.
<@^Seagirl^> Empezad a elavar el arado
<@^Seagirl^> Cuando las Pléyades van a su descanso
<@^Seagirl^> Empezad a elavar el arado
<@^Seagirl^> 40 días pasan litoral adentro,
<@^Seagirl^> Hacedlo así en los campos próximos al litoral
<@^Seagirl^> Y en los valles serpentinos hacia el mar.
<@^Seagirl^> Cuando la grulla vuele alto pensad en el arado.
<@^Seagirl^> Por esta puerta se os mide
<@^Seagirl^> Vuestro día pasa entre puerta y puerta
<@^Seagirl^> Dos bueyes están uncidos al arado
<@^Seagirl^> O seis en el campo del alcor
<@^Seagirl^> Bulto blanco bajo los olivos, una veintena para arrastrar piedras al llano
<@^Seagirl^> Aquí las mulas están techadas con pizarra por el camino del cerro.
<@^Seagirl^> Así sucedió en el tiempo.
<@^Seagirl^> Y las estrellitas caen ahora de las ramas de los olivos,
<@^Seagirl^> Y la sombra bifurcada cae sobre la terraza
<@^Seagirl^> Más negra que la del vencejo flotante
<@^Seagirl^> que no se cura de vuestra presencia,
<@^Seagirl^> Su huella alada es negra en el tejado
<@^Seagirl^> Y se desvancee con su grito.
<@^Seagirl^> Tan ligero tu peso sobre Tellus
<@^Seagirl^> Sin querer más honda tu muesca
<@^Seagirl^> Tu peso más alado que la sombra
<@^Seagirl^> No obstante habéis roído a través de la montaña,
<@^Seagirl^> Los dientes de Escila menos cortantes.
<@^Seagirl^> ¿Habéis encontrado nido más suave que cunnus
<@^Seagirl^> O mejor descanso?
<@^Seagirl^> ¿Tenéis siembra más honda o vuestro año de muerte
<@^Seagirl^> Brota más prontos renuevos?
<@^Seagirl^> ¿Habéis penetrado más hondo en la montaña?
<@^Seagirl^> La luz ha entrado en la caverna. ¡Io! ¡Io!
<@^Seagirl^> La luz ha bajado a la caverna,
<@^Seagirl^> ¡Esplendor sobre esplendor!
<@^Seagirl^> A plea he penetrado estos cerros:
<@^Seagirl^> Que la hierba crezca de mi cuerpo,
<@^Seagirl^> Que yo olga que las raíces conversan en corro,
<@^Seagirl^> El aire es nuevo en mis hojas,
<@^Seagirl^> Las ramas bifurcadas tiemblan con el viento.
<@^Seagirl^> ¿Es Céfiro más ligero en la rama, Apeliota
<@^Seagirl^> más luz en la rama de almendro?
<@^Seagirl^> Por esta puerta entré en el cerro.
<@^Seagirl^> Cae,
<@^Seagirl^> Adonis Cae.
<@^Seagirl^> El fruto viene después. Las lucecillas se deslizan hacia
<@^Seagirl^> afuera con la marea,
<@^Seagirl^> la garra del mar las echa hacia afuera,
<@^Seagirl^> Cuatro pendones para cada flor
<@^Seagirl^> La garra del mar echa las lamparillas hacia afuera.
<@^Seagirl^> Medita así sobre tu cultivo
<@^Seagirl^> Cuando las siete estrellas bajan a su descanso
<@^Seagirl^> Cuarenta días para su descanso, en el litoral
<@^Seagirl^> Y en valles serpentinos hacia el mar
<@^Seagirl^> KAI MOIRAI ADONIN
<@^Seagirl^> Cuando la rama del almendro proyecta su llama,
<@^Seagirl^> cuando los nuevos brotes son llevados al altar
<@^Seagirl^> TU DIONA, KAI MOIRAI
<@^Seagirl^> KAI MOIRAI ADONIN
<@^Seagirl^> que posee el don de curar,
<@^Seagirl^> que tiene dominio sobre las fieras.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ezra Pound
<@^Seagirl^> (Traduccion de José Vásquez Amaral)
cosas de dioses,dominar tierra mar,ceres y neptuno a lo suyo.........no veo a papa golfo,hijo de cronos....me gusta el poema,los olivos y los almendros necesarios en el mediterráneo
<@Chare^^> gracias Seagirl :)
<@^Seagirl^> Yo estoy de acuerdo con Eliot en que realmente los cantos son incomprensibles :)
<@^Seagirl^> Que te pierdes, vaya.
<@^Seagirl^> jaja
por fin algo de erudición por parte de Pound
<+galilea-> este hombre es un lio!!
<@^Seagirl^> Vamos cono otro poema que nos trae anuais- :)
si,pero copiaba o transmutaba frecuentemente
<@anuais-> permiso
<@anuais-> .
así que no sabes si es él u otro
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> N. Y.
<@anuais-> ¡Mi ciudad, mi amada, mi blanca! ¡Ah, esbelta,
<@anuais-> Escucha! Escúchame, y yo soplaré dentro de ti
<@anuais-> un alma.
<@anuais-> ¡Delicádamente ante la caña, atiéndeme!
<@anuais->
<@anuais-> Ahora sí se yo que estoy loco,
<@anuais-> Porque aquí hay un millón de gentes con la furia del
<@anuais-> tráfico;
<@anuais-> Esto no es una doncella.
<@anuais-> Ni yo podría tocar una caña si la tuviera.
<@anuais->
<@anuais-> Mi ciudad, mi amada,
<@anuais-> Eres una doncella sin pechos,
<@anuais-> Eres esbelta como una caña de plata.
<@anuais-> ¡Escúchame, atiéndeme!
<@anuais-> Y yo soplaré dentro de ti un alma
<@anuais-> y vivirás para siempre.
<@anuais->
<@anuais-> Ezra Pound
<+petricana> :))
<@^Seagirl^> Gracias anuais- :)
I love New York,pero él detestaba ese país,quizás sea un poema para enternecer a sus jefes del otro lado del atlántico(vil metal jeje)
<@Chare^^> gracias anuaissss :)))
<+petricana> como me gusta este poeta
Eres una doncella sin pechos/Eres esbelta como una caña de plata.
<@anuais-> :)))
<+petricana> gracias anuais-
<@Chare^^> :)))
[anuais-] :)
<@anuais-> hola petricana:))
<@anuais-> Bea_triz:)
* Norndaug saluda
<+petricana> :)**
<@^Seagirl^> Pero no dejaba de ser su país, desnudez_wai :)
<@Chare^^> hola petricana
:-))
<+galilea-> [Norndaug] petricana buenasss
<@^Seagirl^> Tendría su morriña jaja
<+petricana> chare;)
no creo
pero bueno
<+petricana> gali!!!,de que tiempo niña
<@^Seagirl^> Vamos ahora con un bellísimo poema que nos trae petricana :)
<@^Seagirl^> petricana, cuando gustes :)
:))
<+galilea-> [petricana] :***************
petri apoyate en la totora que te caesssssssssssssssss
<+petricana> gracias
<+petricana> LA MUJER DEL MERCADER DEL RÍO: UNA CARTA
<+petricana> Cuando yo todavía llevaba el pelo cortado sobre la frente
<+petricana> jugaba en el portal delantero, recogiendo flores.
<+petricana> Tú viniste con zancos de madera jugando a los caballos,
<+petricana> caminaste junto a mi asiento, jugando con ciruelas azules
<+petricana> y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:
<+petricana> dos niños, sin aversión ni sospecha.
<+petricana> Con catorce años me casé con vos, mi señor.
<+petricana> Nunca me reía porque era tímida.
<+petricana> Bajaba la cabeza y miraba a la pared.
<+petricana> Aunque me llamaran mil veces, nunca volvía la cabeza.
<+petricana> Con quince años dejé de fruncir el ceño,
<+petricana> deseaba que mi polvo se mezclara con el tuyo
<+petricana> para siempre y para siempre y para siempre.
<+petricana> ¿Para qué seguir vigilando?
<+petricana> Te fuiste cuando yo tenía dieciseis años,
<+petricana> te fuiste a la lejana Ku-to-yen, junto al río de los remolinos,
<+petricana> y has estado fuera cinco meses.
<+petricana> Los monos hacen un ruido muy triste por ahí arriba.
<+petricana> Cuando te fuiste arrastrabas los pies.
<+petricana> En el portal ahora ha crecido el musgo, musgos
<+petricana> distintos,
<+petricana> ¡demasiado profundos para limpiarlos!
<+petricana> Los hojas caen pronto este otoño, por culpa del viento.
<+petricana> Las mariposas emparejadas ya amarillean en el agosto
<+petricana> sobre la hierba del jardín del oeste;
<+petricana> me duelen. Me hago vieja.
<+petricana> Si has de venir por los vados del río Kiang,
<+petricana> por favor, házmelo saber de antemano
<+petricana> y yo saldré a recibirte,
<+petricana> iré hasta Cho-fu-sa.
<+petricana> Ezra Pound
<@^Seagirl^> Gracias, petricana :)
<@anuais-> gracias petricana:)
<@vivefeliz> gracias petricana
<+petricana> a uds
<+petricana> siempre
en fin,demasiada ligereza con China,mejor haberla visitado
[petricana] muchas gracias :)
pero bueno,tambien nos presento a rabindranath
<@^Seagirl^> Le encantaba traducir la poesía china, ya sabes desnudez_wai :)
<@Chare^^> gracias petricana :))))
<@^Seagirl^> Y se basaba mucho en ella.
<@^Seagirl^> Seguimos con otro poema de la mano de anuais- :)
japonesa india y malaya no porque no tuvo tiempo
:-))
<@anuais-> gracias voy:)
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> EL ENCUENTRO
<@anuais-> Mientras ellos hablaban todo el tiempo de la nueva moral
<@anuais-> ella me exploraba con sus ojos.
<@anuais-> y cuando me levanté para marcharme
<@anuais-> sus dedos fueron como el tejido
<@anuais-> de una servilleta japonesa de papel.
<@anuais-> Versión de Javier Calvo
<@^Seagirl^> Precioso, anuais- :)
<@anuais-> Ezra Pound
<@anuais-> :))
la nueva moral,de qué me suena esto......
<@vivefeliz> gracias anuais-
<@vivefeliz> adios amigos
<@^Seagirl^> Ahí ya lo asocias más con la propaganda ¿no?
<@Chare^^> gracias anuais :)
<@anuais-> :)
<@^Seagirl^> Ciao vivefeliz :)
y tanto
<@^Seagirl^> jaja
<@Chare^^> buenas nches vivefeliz
lo de la servilleta japonesa
<@anuais-> adios vivefeliz:)
no me gusta ahí
<@vivefeliz> b
suena a vacile
<@^Seagirl^> Lo mezcla un poco todo.
un poco dice jaajjaja
:-)))
<+galilea-> no entiendo lo de la nueva moral....
hemos pasado un siglo de moralina galilea-
extenso hablar de ello
<+galilea-> siii, muy extenso desnudez_wai
<@^Seagirl^> Os traigo ahora uno de sus poemas en los que trata de la usura, otro de sus temas más manidos.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> CANTAR XLV
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Con usura
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Con usura no tiene el hombre casa de buena piedra
<@^Seagirl^> Con bien cortados bloques y dispuestos
<@^Seagirl^> de modo que el diseño lo cobije,
<@^Seagirl^> con usura no hay paraíso pintado para el hombre en los muros de su iglesia
<@^Seagirl^> harpes et lutz (arpas y laúdes)
<@^Seagirl^> o lugar donde la virgen reciba el mensaje
<@^Seagirl^> y su halo se proyecte por la grieta,
<@^Seagirl^> con usura
<@^Seagirl^> no se ve el hombre Gonzaga,
<@^Seagirl^> ni a su gente ni a sus concubinas
<@^Seagirl^> no se pinta un cuadro para que perdure ni para tenerlo en casa
<@^Seagirl^> sino para venderlo y pronto
<@^Seagirl^> con usura,
<@^Seagirl^> pecado contra la naturaleza,
<@^Seagirl^> es tu pan para siempre harapiento,
<@^Seagirl^> seco como papel, sin trigo de montaña,
<@^Seagirl^> sin la fuerte harina.
<@^Seagirl^> Con usura se hincha la línea
<@^Seagirl^> con usura nada está en su sitio (no hay límites precisos)
<@^Seagirl^> y nadie encuentra un lugar para su casa.
<@^Seagirl^> El picapedrero es apartado de la piedra
<@^Seagirl^> el tejedor es apartado del telar
<@^Seagirl^> con usura
<@^Seagirl^> no llega lana al mercado
<@^Seagirl^> no vale nada la oveja con usura.
<@^Seagirl^> Usura es un parásito
<@^Seagirl^> mella la aguja en manos de la doncella
<@^Seagirl^> y paraliza el talento del que hila. Pietro Lombardo
<@^Seagirl^> no vino por usura
<@^Seagirl^> Duccio no vino por usura
<@^Seagirl^> ni Pier della Francesca; no por usura Zuan Bellini
<@^Seagirl^> ni se pintó "La Calunnia”
<@^Seagirl^> No vino por usura Angélico; no vino Ambrogio Praedis,
<@^Seagirl^> no hubo iglesia de piedra con la firma: Adamo me fecit.
<@^Seagirl^> No por usura St. Trophime
<@^Seagirl^> no por usura St. Hilaire.
<@^Seagirl^> Usura oxida el cincel
<@^Seagirl^> Oxida la obra y al artesano
<@^Seagirl^> Corroe el hilo en el telar
<@^Seagirl^> Nadie hubiese aprendido a poner oro en su diseño;
<@^Seagirl^> Y el azur tiene una llaga con usura;
<@^Seagirl^> se queda sin bordar la tela.
<@^Seagirl^> No encuentra el esmeralda un Memling
<@^Seagirl^> Usura mata al niño en el útero
<@^Seagirl^> No deja que el joven corteje
<@^Seagirl^> Ha llevado la sequedad hasta la cama, y yace
<@^Seagirl^> entre la joven novia y su marido
<@^Seagirl^> Contra naturam
<@^Seagirl^> Ellos trajeron putas a Eleusis
<@^Seagirl^> Sientan cadáveres a su banquete
<@^Seagirl^> por mandato de usura.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ezra Pound
<@^Seagirl^> Versión de Javier Calvo
<@Chare^^> gracias Seagirl :)
<@Chare^^> buenas noches amigos
me parece que el padre de Pound trabajaba en billetes de la reserva federal,pero de todas maneras va dando saltos aquí y alla sin ningun sentido,quizás dejandose llevar por los acontecimientos que iban a toda velocidad,eso sí
<@^Seagirl^> Un placer :)
<@neptunita> Buenas noches gentecilla linda
la gran depresion americana tambien
<@Chare^^> enhorabuena por el monografico
<@^Seagirl^> Hola neptunita :)
otro poema de mezclas seagull
<@anuais-> [^Seagirl^] gracias:)
<@Chare^^> hola neptunita, buenas noches
<@^Seagirl^> Yo creo que en este poema la usura es el eje.
<@anuais-> hola neptunita:)
<@^Seagirl^> Una usura que llega a tiempos presentes :)
el eje si,pero con pimienta española y cardamomo de singapur
<@^Seagirl^> Vamos ahora con otro poema que tiene anuais- :)
<@anuais-> permiso
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> IMAGEN DE D'ORLEANS
Session Time: Wed Nov 08 00:00:01 2006
<@anuais-> Esos jóvenes que cabalgan por la calle
<@anuais-> en la rutilante estación que empieza
<@anuais-> clavan las espuelas sin razón alguna,
<@anuais-> haciendo saltar a sus corceles.
<@anuais-> Y al paso que van,
<@anuais-> las pezuñas herradas de sus caballos
<@anuais-> hacen saltar chispas de los adoquines de la calle
<@anuais-> en la rutilante estación que empieza.
<@anuais-> Versión de Javier Calvo
<@anuais-> Ezra Pound
<@^Seagirl^> Gracias, anuais- :)
<@anuais->
<@anuais-> :))
<+lunnas> buenas noches
<@anuais->
orleans,le france,sus señoras,sus paseos,los arboles,etc
<@^Seagirl^> Hola lunnas :)
<+galilea-> [lunnas] buenasss
<+lunnas> hola ^Seagirl^
<+lunnas> [galilea-] buenas
<@^Seagirl^> Seguimos con petricana :)
más totora petriiiiiiiiii
<+petricana> pemiso gracias
<+petricana> no soy peruana desnudez_wai
<+petricana> .
<+petricana> .
<+petricana> El miedo, no. Tal vez, alta calina,
<+petricana> la posibilidad del miedo, el muro
<+petricana> que puede derrumbarse, porque es cierto
<+petricana> que detrás está el mar.
<+petricana> El miedo, no. El miedo tiene rostro,
<+petricana> es exterior, concreto,
<+petricana> como un fusil, como una cerradura,
<+petricana> como un niño sufriendo,
<+petricana> como lo negro que se esconde en todas
<+petricana> las bocas de los hombres.
<+petricana> El miedo, no, Tal vez sólo el estigma
<+petricana> de los hijos del miedo.
<+petricana> Es una angosta calle interminable
<+petricana> con todas las ventanas apagadas.
<+petricana> Es una hilera de viscosas manos
<+petricana> amables, sí, no amigas.
<+petricana> Es una pesadilla
<+petricana> de espeluznantes y corteses ritos.
<+petricana> El miedo, no. El miedo es un portazo.
<+petricana> Estoy hablando aquí de un laberinto
<+petricana> de puertas entornadas, con supuestas
<+petricana> razones para ser, para no ser,
<+petricana> para clasificar la desventura,
<+petricana> o la ventura, el pan, o la mirada
<+petricana> -ternura y miedo y frío- por los hijos
<+petricana> que crecen. Y el silencio.
<+petricana> Y las ciudades rutilantes, huecas.
<+petricana> Y la mediocridad, como una lava
<+petricana> caliente, derramada
<+petricana> sobre el trigo, y la voz, y las ideas.
<+petricana> No es el miedo. Aún no ha llegado el miedo.
<+petricana> Pero vendrá. Es la conciencia doble
<+petricana> de que la paz también es movimiento.
<+petricana> Y lo digo en voz alta y receloso.
<+petricana> Y no es el miedo, no. Es la certeza
<+petricana> de que me estoy jugando, en una carta,
<+petricana> lo único que pude,
<+petricana> tallo a tallo, hacinar para los hombres.
<+petricana> .
<+petricana> Ezra Pound
<@^Seagirl^> Gracias, petricana :)
vaya,éste si que es bonito y jugando a poeta maldito :-))
[petricana] gracias
<+petricana> a ti
sin embargo hay mensaje en los ultimos versos
qúe se juega
<@anuais-> petricana:))
<+petricana> :)
<@^Seagirl^> Os traigo ahora otro poema de Pound que cuando lo recitó en público causó gran expectación :)
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> SESTINA:ALTAFORTE
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Loquitur (l): En (2) Bertrán de Born.
<@^Seagirl^> Dante Alighieri colocó a este hombre en el Infierno
<@^Seagirl^> porque era un provocador.
<@^Seagirl^> ¡Eccovi! (3) ¡Juzgadlo! ¿Lo he expulsado de su tumba?
<@^Seagirl^> La escena transcurre en su castillo de Altaforte.
<@^Seagirl^> Papiol es su juglar. El Leopardo es el estandarte
<@^Seagirl^> de Ricardo Corazón de León.
<@^Seagirl^> I
<@^Seagirl^> ¡Maldita sea! Todo nuestro sur hiede a paz.
<@^Seagirl^> Tú, Papiol, hijo de puta, acércate! ¡Quiero música!
<@^Seagirl^> No hay vida para mí si las espadas no chocan.
<@^Seagirl^> Pero ¡ah!, cuando veo los estandartes de oro, vero y púrpura combatiendo,
<@^Seagirl^> y los vastos campos bajo ellos tornarse carmesí,
<@^Seagirl^> entonces aúllo, con mi corazón enloquecido de júbilo.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> II
<@^Seagirl^> En el tórrido verano voy ardiendo de júbilo
<@^Seagirl^> cuando las tormentas devastan la tierra y su estúpida paz;
<@^Seagirl^> y cuando los relámpagos, en el cielo sombrío, fulguran carmesí
<@^Seagirl^> mientras los truenos con furia me rugen su música
<@^Seagirl^> y los vientos ululan a través de las nubes, combatiendo,
<@^Seagirl^> y a través de todas las hendiduras del cielo resuenan las espadas de Dios cuando chocan.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> III
<@^Seagirl^> ¡Quiera el infierno que escuchemos otra vez las espadas cuando chocan!
<@^Seagirl^> ¡Y los estridentes relinchos de los corceles en la batalla, su júbilo,
<@^Seagirl^> pecho contra pecho, combatiendo!
<@^Seagirl^> ¡Es mejor una hora de lucha que todo un año de paz
<@^Seagirl^> con opulentos festines, alcahuetas, vino y delicada música!
<@^Seagirl^> ¡Bah! No hay mejor vino que la sangre carmesí.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> IV
<@^Seagirl^> Amo el ascenso del sol, bañado en sangre carmesí
<@^Seagirl^> Contemplar cada uno de sus rayos, cual lanzas que atravesando la oscuridad chocan.
<@^Seagirl^> ¡Oh! Mi corazón se llena de júbilo
<@^Seagirl^> y mi boca se colma de veloz música
<@^Seagirl^> cuando lo veo desafiar y despreciar la paz
<@^Seagirl^> y salir al paso de las sombras, con su sola fuerza, combatiendo.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> V
<@^Seagirl^> E1 hombre que teme luehar y se agazapa, no combatiendo
<@^Seagirl^> al oír mi llamado a la guerra, no tiene sangre carmesí;
<@^Seagirl^> Sólo sabe pudrirse en su lánguida paz,
<@^Seagirl^> lejos de donde impera el valor y las espadas chocan
<@^Seagirl^> ¡Oh! La muerte de esos perros es mi júbilo,
<@^Seagirl^> sí, yo que lleno todo el aire con mi música.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> VI
<@^Seagirl^> ¡Papiol, Papiol! ¡A la música!
<@^Seagirl^> No hay sonido comparable al de las espadas combatiendo;
<@^Seagirl^> Ni aullido semejante al fragor de la batalla, mi gran júbilo,
<@^Seagirl^> cuando nuestros codos y espadas chorrean carmesí
<+Violeta40> Hola a todos/as
<@^Seagirl^> y cuando nuestras huestes, enfrentando la embestida de "El Leopardo", chocan.
<@^Seagirl^> ¡Que Dios maldiga para siempre a todo aquel que grite paz!
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> VII
<@^Seagirl^> ¡Y que la música de las espadas los vuelva carmesí!
<@^Seagirl^> ¡Quiera el infierno que escuchemos otra vez el clamor de las espadas cuando chocan!
<@^Seagirl^> ¡Que el infierno oscurezca para siempre la idea de la paz!
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ezra Pound
<@^Seagirl^> (Traducción: Armando Roa Vial. Notas: 1)Del latín: Habla.
<@^Seagirl^> 2)Del Provenzal: Señor. 3)Del italiano: ¡Aqui teneis!)
<+dugueslin> Marinetti
<@anuais-> [^Seagirl^] gracias:)
<@^Seagirl^> :)
<@^Seagirl^> Es fuerte el poema ¿no?
<@^Seagirl^> :)
<@anuais-> hola Violeta40:)
después de leer esto me ha mareado definitivamente.......alude a trovadores,a épica,a situaciones burlescas,menudo lío.......si dante levantara la cabeza
<@^Seagirl^> Ahí galilea- y desnudez_wai ya véis algo más...
<@anuais-> si lo es:)
<@^Seagirl^> :)
<+PoetaMuerto> me despido ya
<+PoetaMuerto> hasta luego
<@^Seagirl^> Besos PoetaMuerto :)
<+galilea-> es cierto ^Seagirl^ :))
gracias seagull :-))
<+dugueslin> no es mas que un canto a Marinetti
<@^Seagirl^> Bien, y vamos a cerrar la monografía con otro poema que nos trea la bella anuais- :)
<@^Seagirl^> Sí.
<+dugueslin> el teorico del fascismo
anda,que bella es
<@anuais-> gracias:)
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> .
<@anuais-> ZAPATILLAS NEGRAS: BELLOTTI
<@anuais-> En la mesa de más allá,
<@anuais-> tras haberse quitado las zapatillas de ante,
<@anuais-> con los pies enfundados en medias blancas
<@anuais-> y cuidadosamente posados sobre una servilleta,
<@anuais-> ella conversa:
<@anuais-> «Connaissez-vous Ostende?».
<@anuais-> La gorjeante dama italiana en la otra punta del restaurante
<@anuais-> replica con cierta altivez,
<@anuais-> pero yo espero pacientemente
<@anuais-> a ver cómo Celestine vuelve a ponerse las zapatillas.
<@anuais-> Se las pone con un gemido.
<@anuais-> Versión de Javier Calvo
<@^Seagirl^> Gracias, anuais- :)
<@anuais-> :)))
gracias anuais-
<@anuais-> :)
<@anuais-> Ezra Pound
<@^Seagirl^> L'ART, 1910
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> ¡Verde arsénico embadurnado en una tela blanco huevo,
<@^Seagirl^> frutillas machacadas! Venid, deleitemos nuestros ojos.
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> .
<@^Seagirl^> Ezra Pound
<@^Seagirl^> (Versión Costa Picazo)
<@^Seagirl^> Muchas gracias a todos por compartir este espacio con nosotros.
más cantares no
<@^Seagirl^> Gracias como siempre al maravilloso equipo de monográficos.
[^Seagirl^] buen trabajo :)
<@^Seagirl^> Y nos vemos el martes que viene con una monografía
<@anuais-> ^Seagirl^:))
<+galilea-> Gracias a todos vosotros :)))
<@^Seagirl^> dedicada a un gran poeta alemán: Bertolt Brecht.

You have no rights to post comments

Las cookies facilitan la prestación de nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, usted acepta que utilizamos cookies.
De acuerdo