Monográficos Conzalo de Berceo y Arcipreste de Hita.

El martes 22 de marzo se ha celebrado el monográfico dedicado a recordar a dos grandes de la poesía castellana medieval: Gonzalo de Berceo y el arcipreste de Hita.

La asistencia ha rondado las 70 personas, y el recital se ha desarrollado con normalidad, con una considerable participación, a pesar de tratarse de unas fechas casi festivas y haber existido problemas con los servidores.

Durante algo más de una hora nos hemos deleitado con los versos de Berceo y del arcipreste, que siguen siendo tan actuales como cuando se escribieron, hace ya siete siglos.

Gracias a todos por vuestra colaboración.

> GONZALO DE BERCEO
> Gonzalo de Berceo es el primer poeta castellano
> cuyo nombre conocemos.
> Nació, con toda probabilidad, hacia finales del siglo XII (¿1195?),
> en el pueblo denominado Berceo,
> aledaño a la abadía de San Millán de la Cogolla (La Rioja).
> Se educó en los monasterio de San Millán de la Cogolla
> y Santo Domingo de Silos, donde trabajó como administrador
> y notario del abad. Estudió en la universidad de Palencia.
> En algunas escrituras de 1220 aparece la firma de él
> y, para 1237, ya era sacerdote. Se cree que murió en el año 1264.
>
> En cuanto a sus obras, todas ellas son de carácter religioso,
> pueden dividirse en:
>
> Hagiografías (vidas de santos): San Millán de la Cogolla,
> santo Domingo de Silos, San Lorenzo, Santa Oria.
> Poemas marianos: Milagros de Nuestra Señora, Loores de Nuestra Señora,
> Duelo de la Virgen.
> Otros: El sacrificio de la Misa, Poema de Alejandro Magno, etc.
>
> Su obra más importante es “Milagros de Nuestra Señora”
> que consta de veinticinco poemas en los que cuenta
> los milagros de la Virgen. Sus versos son espontáneos,
> sencillos, ingenuos y primitivos, y de gran inspiración.
> Se podría decir que su obra es un fresco de grandes proporciones,
> aunque con un toque rústico y un admirable candor.
> Berceo imagina ser un peregrino cansado
> que llega a un prado hermosísimo, lleno de flores y árboles.
> El autor describe la belleza del prado.
> Luego nos dice que todos los hombres
> somos peregrinos en esta vida que conduce a la vida eterna.
> Toda la descripción es una alegoría: el prado es la Virgen,
> que nos ofrece refugio para nuestra difícil vida terrenal
> y los árboles son los milagros que la Virgen hace para ayudarnos.
>
* fantasia saluda
> Es el único representante identificado del “mester de clerecía”
> en el siglo XIII, y escribió casi toda su obra en cuaderna vía,
> estrofa compuesta de cuatro versos alejandrinos monorrimos,
> y en general no suele utilizar la sinalefa.
>
vivefeliz> hola fantasia
> bien, hasta aqui este breve apunte
> vamos ya con sus versos
> EL LABRADOR AVARO
>
> Era en una tierra un omne labrador
> que usava la reja más que otra lavor;
> más amava la tierra que non al Crïador,
> era de muchas guisas omne revolvedor.
>
> Fazié una nemiga, suziela por verdat,
> cambiava los mojones por ganar eredat,
> façié a todas guisas tuerto e falsedat,
> avié mal testimonio entre su vecindat.
>
> Querié, peroque malo, bien a Sancta María,
> udié los sus miráculos, dávalis acogía;
> saludávala siempre, diciéli cada día:
> "Ave gratïa plena que parist a Messía."
>
> Finó el rastrapaja de tierra bien cargado,
> en soga de dïablos fue luego cativado,
> rastrávanlo por tienllas, de cozes bien sovado,
> pechávanli a duplo el pan que dio mudado.
>
> Doliéronse los ángeles d'esta alma mesquina,
> por quanto la levavan dïablos en rapina;
> quisieron acorrelli, ganarla por vecina,
> mas pora fer tal pasta menguavalis farina.
>
> Si lis dizién los ángeles de bien una razón,
> ciento dicién los otros, malas que buenas non;
> los malos a los bonos teniénlos en rencón,
> la alma por peccados non issié de presón.
>
> Levantóse un ángel, disso: "Yo so testigo,
> verdat es, non mentira esto que yo vos digo:
> el cuerpo, el que trasco esta alma consigo,
> fue de Sancta María vassallo e amigo.
>
> Siempre la ementava a yantar e a cena,
> diciéli tres palabras: 'Ave gratïa plena'
> la boca por qui essié tan sancta cantilena
> non merecié yazer en tan mala cadena."
>
> Luego que esti nomne de la Sancta Reína
> udieron los dïablos cogieron's de ý aína;
> derramáronse todos como una neblina,
> desampararon todos a la alma mesquina.
>
> Vidiéronla los ángeles seer desemparada,
> de piedes e de manos con sogas bien atada;
> sedié como oveja que yaze ensarzada,
> fueron e adussiéronla pora la su majada.
>
> Nomne tan adonado e de vertut atanta,
> que a los enemigos seguda e espanta,
> non nos deve doler nin lengua nin garganta
> que non digamos todos: "Salve Regina Sancta."
>
>
>
LadronaDeSol> Salve madrigal
> bien, como veis es curioso el castellano antiguo
* suza saluda a tod@s>
Sari> sí que lo es
Sari> hay cosas que no entiendo
piilii> ufff me cuesta entenderlo todo.
> hay que ver lo que ha evolucionado desde entonces hasta aqui
}{~~nile~~}{> buenas... )))
Zahorra> asi esta contenta cualquiera!!! a praga jo
piilii> hola nile
vivefeliz> hola nile
Tanya--> )))
Tanya--> hola, nile
vivefeliz> gracias madrigal
> bien, vamos con otro
}{~~nile~~}{> saludos vivefeliz y piilii )
piilii> )
> [dugueslin] queria poner algo
suza> [}{~~nile~~}{] wapeton *
dugueslin> es un trabajo que hice para los niños
dugueslin> una adaptacióbn de un milagro
dugueslin> EL CLÉRIGO IGNORANTE
dugueslin> (Gonzalo de Berceo)
dugueslin> (Adaptación de Dugueslin
dugueslin> para ser representada)
Demelsa> hasta mañana os quiero nos vemos en
http://hazdeluz.net muackssssssssss
dugueslin> .
dugueslin> .
dugueslin> BERCEO:
dugueslin> Soy el maestro Gonzalo de Berceo llamado,
dugueslin> primer grande poeta de Castilla nombrado;
dugueslin> sacerdote, y no monje, como a veces se ha hablado,
dugueslin> que en San Millán y en Silos yo siempre he profesado.
dugueslin> .
dugueslin> Sin más demora todos iréis a contemplar
dugueslin> aqueste gran milagro que comienzo a contar:
dugueslin> veréis a la Gloriosa, que no puede olvidar
dugueslin> a las buenas personas que supiéronla honrar.
dugueslin> .
dugueslin> (aparece un pobre clérigo, diciendo misa)
dugueslin> .
dugueslin> Érase un simple clérigo que instrucción no tenía,
dugueslin> la misa de la Virgen todos los días decía;
dugueslin> no sabía decir otra, decíala cada día;
dugueslin> más la sabía por uso que por sabiduría.
dugueslin> .
dugueslin> Este misacantano fue al obispo acusado;
dugueslin> dijeron que era idiota, mal clérigo probado,
dugueslin> al Salve Sancta Parens tan sólo acostumbrado;
dugueslin> no sabía otra misa, ¡el pobre desdichado!
dugueslin> .
dugueslin> (El clérigo ignorante se presenta ante el obispo, con mucho
dugueslin> miedo, y se arrodilla ante él)
dugueslin> .
dugueslin> Llegando ante el obispo el preste pecador,
dugueslin> había, del gran miedo, perdido la color;
dugueslin> no podía de vergüenza, mirar a su señor;
dugueslin> nunca pasó el mezquino por tan duro sudor.
dugueslin> OBISPO:
dugueslin> .
dugueslin> Preste, di la verdad,
dugueslin> dime si, como dicen, es tal tu necedad.
dugueslin> .
dugueslin> CLÉRIGO:
dugueslin> .
dugueslin> Señor, por caridad,
dugueslin> si dijese que no, diría falsedad.
dugueslin> .
dugueslin> OBISPO:
dugueslin> .
dugueslin> Ya que no tienes ciencia
dugueslin> de cantar otras misas, ni sentido o potencia,
dugueslin> te prohíbo que cantes, y te doy la sentencia:
dugueslin> por el medio que puedas busca tu subsistencia.
dugueslin> .
dugueslin> (El pobre clérigo se levanta y se marcha más allá,
dugueslin> arrodillándose ante una imagen de la Virgen)
dugueslin> .
dugueslin> BERCEO:
dugueslin> .
dugueslin> El clérigo salió triste y desconsolado;
dugueslin> tenía gran vergüenza: el daño era pesado;
dugueslin> volvióse a la Gloriosa, lloroso y aquejado,
dugueslin> que le diese consejo, porque estaba aterrado.
dugueslin> .
dugueslin> La madre muy preciosa, que nunca abandonó
dugueslin> a quien de corazón a sus plantas cayó,
dugueslin> el ruego de su clérigo luego se lo escuchó:
dugueslin> sin ninguna tardanza, al punto lo socorrió.
dugueslin> .
dugueslin> La Virgen Gloriosa, madre de perfección,
dugueslin> se apareció en seguida al obispo en visión:
dugueslin> .
dugueslin> (La Virgen se presenta al obispo, que no da crédito a sus ojos)
dugueslin> .
dugueslin> LA VIRGEN:
dugueslin> .
dugueslin> Don obispo lozano,
dugueslin> contra mí ¿por qué fuiste tan fuerte y villano?
dugueslin> Yo nunca te quité por el valor de un grano
dugueslin> y tú vas y me quitas a mí un capellano.
dugueslin> .
dugueslin> El que a mí me cantaba la misa cada día,
dugueslin> pensaste que caía en error de herejía;
dugueslin> lo tuviste por bestia y cabeza vacía,
dugueslin> quitástele la orden de la capellanía.
dugueslin> .
dugueslin> Si tú no lo mandares decir la misa mía,
dugueslin> como solía decirla, gran querella tendría;
dugueslin> y tú verás tu fin en el treinteno día:
dugueslin> ¡ya verás lo que vale la saña de María!.
dugueslin> .
dugueslin> BERCEO:
dugueslin> .
dugueslin> Fue con esta amenaza el obispo espantado,
dugueslin> mandó llamar al clérigo por su orden vedado.
dugueslin> .
dugueslin> (Aparece el obispo, arrodillado ante el clérigo ignorante)
dugueslin> .
dugueslin> OBISPO:
soy_un_WC> buenas noxes
dugueslin> .
dugueslin> Quiero pedir perdón por lo que he errado
dugueslin> porque en aqueste pleito fui engañado.
soy_un_WC> dugues no m gusta esa
dugueslin> Deseo sigas cantando como solías cantar
*** modo: dugueslin pone [+b
soy_un_WC!K-ZoMBIE@AYCE?E.AvW08D.virtual">soy_un_WC!K-ZoMBIE@AYCE?E.AvW08D.virtual]
*** Baneados: soy_un_WC
dugueslin> y que de la Gloriosa seas siervo en su altar
dugueslin> y si algo te faltase en vestir o calzar
* Norndaug saluda a todos/as!
dugueslin> yo de lo mío propio te lo mandaré dar.
dugueslin> .
dugueslin> (El clérigo levanta al obispo del suelo y besa sus manos, después
dugueslin> se marcha)
dugueslin> .
dugueslin> BERCEO:
dugueslin> .
dugueslin> Volvióse el hombre bueno a su capellanía
dugueslin> y sirvió a la Gloriosa Madre Santa María;
dugueslin> murió allí en su oficio, muerte cual yo querría,
dugueslin> y fue su alma a la gloria tan dulce cofradía.
dugueslin> .
dugueslin> Aunque por largos años pudiésemos durar,
dugueslin> e infinitos milagros escribir o rezar,
dugueslin> ni la décima parte podríamos contar
dugueslin> de los que por la Virgen Dios se digna mostrar.
dugueslin> Jaén 14 de diciembre de 2002
dugueslin> (adaptado por Dugueslin)
*** modo: dugueslin pone [-b
soy_un_WC!K-ZoMBIE@AYCE?E.AvW08D.virtual">soy_un_WC!K-ZoMBIE@AYCE?E.AvW08D.virtual]
Tanya--> gracias, dugueslin
suza> gracias profe )
dugueslin> de nada
> bien, dugueslin
> se agradece esa adaptacion
Tanya--> si
vivefeliz> gracias dugueslin
DULCINEA1> buenas noches castellanas
}{~~nile~~}{> gracias dugueslin
dugueslin> a los niños les encanta representarlo
> sigamos con Berceo
> [vivefeliz] es tu turno
vivefeliz> gracias
vivefeliz> voy
vivefeliz> .
vivefeliz> .
vivefeliz> ESCOMIENZA LA VIDA DEL GLORIOSO CONFESOR SANCTO DOMINGO DE SILOS
vivefeliz> Vida de Santo Domingo de Silos - versos 1 a 36
vivefeliz> .
xica23> Encuéntrame, estoy aquí
xica23> aunque no me veas
xica23> yo estoy mirándote,
xica23> estoy cuidándote,
xica23> aunque no me veas,
xica23> estoy amándote,
xica23> y espero tu amor..
vivefeliz> .
vivefeliz> I
vivefeliz> .
*** modo: dugueslin pone [+b xica23!r@D?VERs.DqfIr7.virtual">xica23!r@D?VERs.DqfIr7.virtual]
*** Baneados: xica23
vivefeliz> En el nomne del Padre, que fizo toda cosa,
vivefeliz> Et de don Ihesuchristo, fijo de la Gloriosa,
vivefeliz> Et del Spíritu Sancto, que egual d'ellos posa,
vivefeliz> De un confesor sancto quiero fer una prosa.
vivefeliz> .
vivefeliz> Quiero fer una prosa en román paladino,
vivefeliz> En qual suele el pueblo fablar a su vecino,
vivefeliz> Ca non so tan letrado por fer otro latino:
vivefeliz> Bien valdrá, como creo, un vaso de bon vino.
vivefeliz> .
vivefeliz> Quiero que lo sepades luego de la primera
vivefeliz> Cuya es la ystoria, metervos en carrera:
vivefeliz> Es de Sancto Domingo toda bien verdadera,
vivefeliz> El que diçen de Silos, que salva la frontera.
vivefeliz> .
vivefeliz> En el nomne de Dios, que nombramos primero
vivefeliz> Suyo sea el preçio, yo seré su obrero,
vivefeliz> Galardón del laçerio yo en él lo espero,
vivefeliz> Que por poco serviçio da galardón larguero.
vivefeliz> .
vivefeliz> Señor Sancto Domingo, dizlo la escritura,
vivefeliz> Natural fue de Cañas, non de basa natura,
vivefeliz> Lealmente fue fecho a toda derechura,
vivefeliz> De todo muy derecho, sin nula depresura.
vivefeliz> .
vivefeliz> Parientes ovo buenos, del Criador amigos,
vivefeliz> Que siguíen los ensiemplos de los padres antigos.
vivefeliz> Bien sabíen escusarse de ganar enemigos:
vivefeliz> Bien les veníe en mientes de los buenos castigos.
vivefeliz> .
vivefeliz> Juhán avíe nomne, el su padre ondrado,
vivefeliz> Del liñaje de Mans un omne señalado,
vivefeliz> Amador de derecho, de seso acabado,
vivefeliz> No l'falsaríe su dicho por aver monedado.
vivefeliz> .
vivefeliz> El nombre de la madre deçir non lo sabría.
vivefeliz> Como non fue escripto non l'devinaría;
vivefeliz> Mas váyala el nombre de Dios, e Sancta María:
vivefeliz> Prosigamos el curso, tengamos nuestra vía.
vivefeliz> .
vivefeliz> La çepa era buena, emprendió buen sarmiento,
vivefeliz> Non fue como caña, que la torna el viento,
vivefeliz> Ca luego así prendió, como de buen çimiento,
vivefeliz> De oír vanidades non le prendíe taliento.
vivefeliz> .
vivefeliz> .
vivefeliz> Gonzalo de Berceo
vivefeliz>
> gracias vivefeliz
dugueslin> Como non fue escripto non l'devinaría;
dugueslin> se basaba en obras mas antiguas
vivefeliz> como ?
vivefeliz> explicate
dugueslin> que tenía libros delante
dugueslin> de otros idiomas
dugueslin> donde miraba las historias
dugueslin> y las vertía al castellano
vivefeliz> gracias
dugueslin> Señor Sancto Domingo, dizlo la escritura,
DULCINEA1> ¿se puede saludar?
dugueslin> hola
> claro DULCINEA1
Sari> hola DULCINEA1
dugueslin> [DULCINEA1]
Tanya--> hola, dulcinea1
vivefeliz> hola DULCINEA1
dugueslin> jaaaaaa
vivefeliz> faltaría mas
Sari> XD
vivefeliz>
DULCINEA1> hombre por fin
sinera> se puede saludar y sonreir DULCINEA1
DULCINEA1> pues buenas noches a todos
DULCINEA1> a vuesas mercedes
Tanya--> )
vivefeliz> bienvenida al recital DULCINEA1
> bueno, vamos a seguir con Berceo
yulia__> hola buenas noches
> turno de Sari
vivefeliz> hola yulia__
Sari> voy
yulia__> hola vive
sinera> solo que el silencio es total, hay ambiente entre estos muros...
Sari> .
Sari> .
Sari> .
Sari> EL LADRÓN DEVOTO
Sari>
Sari> Era un ladrón malo que más querié furtar
Sari> que ir a la eglesia nin a puentes alzar;
Sari> sabié de mal porcalzo su casa governar,
Sari> uso malo que priso, no lo podié dexar.
Sari>
Sari> Si facié otros males, esto no lo leemos,
Sari> serié mal condempnarlo por lo que non savemos,
Sari> mas abóndenos esto que dicho vos a vemos,
Sari> si ál fizo, perdóneli Christus en qui creemos.
Sari>
Sari> Entre las otras malas, avié una bondat
Sari> que li vahó en cabo e dioli salvedat;
Sari> credié en la Gloriosa de toda voluntat,
Sari> saludávala siempre contra la su magestat.
Sari>
Sari> [Si fuesse a furtar, o a otra locura,
Sari> siempre se inclinava contra la su figura,
Sari> dizié "Ave María" e más de escriptura],
Sari> tenié su voluntad con esto más segura.
Sari>
Sari> Como qui en mal anda en mal á a caer,
Sari> oviéronlo con furto est ladrón a prender;
Sari> non ovo nul consejo con qué se defender,
Sari> judgaron que lo fuessen en la forca poner.
Sari>
Sari> Levólo la justicia pora la crucejada,
Sari> do estava la forca por concejo alzada;
Sari> prisiéronli los ojos con toca bien atada,
Sari> alzáronlo de tierra con soga bien tirada.
Sari>
Sari> Alzáronlo de tierra quanto alzar quisieron,
Sari> quantos cerca estavan por muerto lo tovieron:
Sari> si ante lo sopiessen lo que depués sopieron,
Sari> no li ovieran fecho esso que li fizieron.
Sari>
Sari> La Madre glorïosa, duecha de acorrer,
Sari> que suele a sus siervos ennas cuitas valer,
Sari> a esti condempnado quísoli pro tener,
Sari> membróli del servicio que li solié fer.
Sari>
Sari> Metióli so los piedes do estava colgado
Sari> las sus manos preciosas, tóvolo alleviado:
Sari> non se sintió de cosa ninguna embargado,
Sari> non sovo plus vicioso nunqua nin más pagado.
Sari>
Sari> Ende al día terzero vinieron los parientes,
Sari> vinieron los amigos e los sus connocientes,
Sari> vinién por descolgallo rascados e dolientes,
Sari> sedié mejor la cosa que metién ellos mientes.
Sari>
Sari> Trobáronlo con alma alegre e sin danno,
Sari> non serié tan vicioso si yoguiesse en vanno;
Sari> dizié que so los piedes tenié un tal escanno,
Sari> non sintrié mal ninguno si colgasse un anno.
Sari>
Sari> Quando lo entendieron los que lo enforcaron,
Sari> tovieron que el lazo falsso gelo dexaron;
Sari> fueron mal rependidos que no lo degollaron,
Sari> tanto gozarién d'esso quanto depués gozaron.
Sari>
Sari> Fueron en un acuerdo toda essa mesnada,
Sari> que fueron engannados enna mala lazada,
Sari> mas que lo degollassen con foz o con espada;
Sari> por un ladrón non fuesse tal villa afontada.
Sari>
Sari> Fueron por degollarlo los mancebos más livianos,
Sari> con buenos seraniles grandes e adïanos;
Sari> metió Sancta María entre medio las manos,
Sari> fincaron los gorgueros de la golliella sanos.
Sari>
Sari> Quando esto vidieron que no'l podién nocir,
Sari> que la Madre gloriosa lo querié encobrir,
Sari> oviéronse con tanto del pleito a partir,
Sari> hasta que Dios quisiesse dexáronlo vevir.
Sari>
Sari> Dexáronlo en paz que se fuesse su vía,
Sari> ca ellos non querién ir contra Sancta María,
Sari> mejoró en su vida, partióse de follía:
Sari> quando *****plió so corso murióse de su día.
Sari>
Sari> Madre tan pïadosa, de tal benignidat,
Sari> que en buenos e en malos face su pïadat,
Sari> devemos bendicirla de toda voluntat:
Sari> los que la bendissieron ganaron grand rictat.
Sari>
Sari> Las mannas de la Madre con las d'El que parió
Sari> semejan bien calannas qui bien las connoció;
Sari> Él por bonos e malos, por todos descendió,
Sari> Ella, si la rogaron, a todos acorrió.
Sari>
Sari> Berceo, Gonzalo de
> gracias Sari
dugueslin> @Sari> Si facié otros males, esto no lo leemos,
dugueslin> serié mal condempnarlo por lo que non savemos,
suza> gracias Sari, yo necesitaria traduccion )
dugueslin> ahi se entiende tambien
Tanya--> bonito, Sari
dugueslin> que tenía otros libros delante
> lo que hacen muchos otros poetas, por cierto
> pero no lo reconocen
dugueslin> jaaaaa
> bien, si os parece vamos ya con el arcipreste de Hita
> enj esta segunda media hora
>
> VIDA
> De lo manifestado en el libro por su autor,
> sólo podemos afirmar con seguridad
> que éste era Juan Ruiz, arcipreste de Hita
> -en la actual provincia de Guadalajara-,
> dependiente de la archidiócesis de Toledo,
> en la época (primera mitad del siglo XIV) en que ésta estaba
> bajo el mandato del arzobispo don Gil de Albornoz.
> Los demás datos quedan reducidos a aquellas alusiones
> referidas al protagonista de las distintas aventuras amorosas,
> que son narradas en primera persona.
> Estas indicaciones se refieren principalmente al nacimiento
> en una indeterminada Alcalá, a una posible estancia en prisión
> entre la primera y la segunda redacción,
> y a un retrato que hace Trotaconventos del protagonista.
>
> EL LIBRO DE BUEN AMOR
>
> Ninguno de los manuscritos está precedido de título.
> Hasta el siglo XVIII, las escasas referencias
> convienen en mencionarlo siempre como Libro del Arcipreste
> (o Libro del Arcipreste de Hita). Los primeros editores
> le dieron el título genérico de Poesías o el de Libro de cantares.
>
> A lo largo del libro, el Arcipreste cuenta
> las distintas aventuras amorosas del protagonista en forma autobiográfica.
> Estos episodios, aún con la apariencia de núcleos aislados,
> independientes entre sí, tienen como hilo argumental
> la narración amorosa autobiográfica, la cual es un procedimiento de ficción,
> de técnica literaria, profusamente utilizado en la literatura medieval.
> El hilo autobiográfico que une la sarta de aventuras
> mantiene la unidad de la obra, ya que en torno a él
> se agrupan las distintas partes del libro.
> Por eso, el yo poético desaparece en las fábulas y cuentos,
> que son adaptaciones de fuentes específicas
> y que *****plen una función concreta: servir de argumentos en el debate.
> Únicamente en la historia que cuenta los amores
> entre Don Melón y Doña Endrina cambia el nombre del protagonista
> (que pasa de ser el Arcipreste a Don Melón del la Huerta),
> aunque sin que se abandone la narración en primera persona:
> sólo en la estrofa final de esta aventura amorosa
> se cambia a la tercera persona, lo cual es lógico porque
> además de tratarse de la adaptación de una obra ajena
> es la única historia que acaba en boda,
> por lo que el protagonista no podía ser un sacerdote.
> La forma autobiográfica, que es un procedimiento
> relativamente frecuente en la literatura didáctica,
> no lo es en la literatura amorosa medieval, tanto latina como romance.
DULCINEA1> ha sonado una alarma
> En ésta última no aparece hasta finales del siglo XIII
> con la Vita Nuova (1293) de Dante Alighieri,
> y en la literatura castellana del siglo XIV es excepcional.
espock> saludos
>
endiku> a mi tb xD
> La estructura del Libro de buen amor abarca una serie de elementos
dugueslin> flood de texto
> que, dada su variedad y complejidad, cabe destacar en el siguiente esquema:
endiku> por flood de texto
> Preliminares: 1) Oraciones a Dios - Prólogo en prosa,
> donde el autor expone la intención de su libro.
> Está relacionado con el tipo de sermones cultos dirigidos a clérigos,
> pero con un final ambiguo y paródico.
> 2) Gozos de Santa María.
> 3) Disputa de los griegos y los romanos, y
Steve~Reeves> [Away] demasiado autismo -autoaway, 15 mins- (Log:Pager) desde el Mar 23:34:55
> 4) De cómo todos los hombres por naturaleza necesitan de la compañía de la mujer.
>
> Cuerpo: 1) Una narración en forma autobiográfica,
> compuesta por distintas aventuras amorosas del protagonista,
> cuyos nombre y cargo coinciden con el autor.
> 2) Historia de Don Melón y Doña Endrina,
> adaptación del Pamphilus de amore, comedia latina del siglo XII
> en la que se narraba la seducción de una muchacha,
> concluyendo en matrimonio con el protagonista.
> 3) Una colección de enxiemplos (cuentos y fábulas),
> insertados en las historias restantes como ilustración de una aventura,
Xoooooff> 2) Gozos de Santa María.XXXXXXXX
> argumento del debate entre los personajes,
> o como fundamento de una enseñanza.
Xoooooff> XXX
> 4) Una serie de sátiras (contra el poder del dinero,
> contra los vicios de los clérigos, etc.).
Xoooooff> hay niños
> 5) Un conjunto de disquisiciones de tipo didáctico
> (sobre el derecho canónico, sobre la confesión, etc.).
*** modo: madrigal pone [+b *!*@Aa0NPt.Cn61jk.virtual">*!*@Aa0NPt.Cn61jk.virtual]
*** Baneados: Xoooooff
> 6) Un relato alegórico y paródico de la Batalla de Don Carnal y Doña Cuaresma.
>
> Posliminares: 1) Una advertencia sobre cómo se ha de entender su libro.
> 2) Composiciones a la Virgen (Gozos de Santa María, Ave María,
> Cantigas de loores de Santa María).
> 3) Diversas composiciones de carácter goliardesco
> (cantigas de escolares, de ciegos, contra la Fortuna,
> contra los clérigos de Talavera).
>
> LAS FUENTES LITERARIAS
> Fuentes religiosas: la Biblia, especialmente el Libro de los Salmos,
> así como los sermonarios y los tratados morales de la Iglesia.
>
> Fuentes clásicas: el Ars Amandi de Ovidio,
> que deja su influencia, más que en detalles concretos, en analogías de conjunto.
>
> Literatura latina medieval: especialmente importante es el Pamphilus,
> comedia latina anónima -aunque falsamente atribuida
> durante la Edad Media a Ovidio- del siglo XII.
> De esta comedia se servirá para elaborar
> la historia de Don Melón y Doña Endrina.
> Algunos relatos en primera persona, también anónimos
endiku> auuuaa
> y falsamente atribuidos a Ovidio, como De Vetula.
> Del tratado didáctico-amoroso De Amore,
> de Andrés el Capellán, también del siglo XII,
> toma, entre otros, los conceptos de "amor purus"
> (amor a Dios o amor honesto a la mujer,
> que hace bueno y glorifica al amante, según los cánones del amor cortés)
> y "amor mixtus" (o amor carnal y pecaminoso).
> Estos conceptos están en la base de lo que Juan Ruiz llama e
> respectivamente "buen amor" y "loco amor".
>
> Colecciones de fábulas y ejemplos:
> se sirve de las numerosísimas recopilaciones de cuentos y fábulas
> que circularon durante la Edad Media,
> tanto de fabulistas griegos (debió utilizar seguramente el Isopete,
> una de las colecciones más difundidas de los cuentos de Esopo),
> como de la tradición europea ( Romulus, de Walter el Inglés),
> y de las colecciones de origen oriental y árabe (Calila e Dimna).
>
> Literatura europea en lengua romance:
> debió conocer alguna versión en castellano
> de la Fabliau de la Bataille de Caresme et Carnage,
> poema anónimo francés del siglo XIII,
> cuya trama y tema adapta en el episodio
> de la Pelea de Don Carnal y Doña Cuaresma.
> También hace mención Juan Ruiz de una Historia Troyana,
> así como a temas caballerescos como los amores
> de Tristán y los de Blancaflor y Flores.
>
> Fuentes goliardescas: los goliardos (estudiantes o clérigos
> que habían abandonado la vida universitaria o monástica
> y andaban vagabundos, cantando al amor, al vino,
> a las mujeres bellas, a la primavera y a todo tipo de placeres mundanos,
> a la vez que parodiaban el estilo de textos cultos y religiosos)
> están presentes en numerosas composiciones satíricas:
> la cantiga de la Cruz cruzada, la parodia de las Horas canónicas,
> el Enxiemplo de la propiedat qu'el dinero ha
> o la Cantiga de los Clérigos de Talavera.
>
> Literatura semítica: El collar de la paloma, de Ibn Hazm de Córdoba,
> las maqãmãt de los poetas hispano-hebreos de los siglos XI y XII,
> y en especial el Libro de las delicias,
> del judío barcelonés Yosef ben Meir ibn Sabarra.
>
> EL ESTILO
> Aunque los rasgos más característicos de la retórica
> del mester de clerecía están continuamente presentes en el libro,
> en ninguna otra obra de esta escuela posee un valor tan artístico
> y una elaboración personal tan destacable.
> Los recursos más significativos y frecuentes en la obra son:
> Lo popular: puede observarse en el abundante uso de refranes,
> sentencias y dichos. Con ello, consigue aumentar la expresividad,
> el realismo y acercarse a lo juglaresco
>
> Amplificación: consiste en explicar de formas distintas un mismo concepto.
> Se trata de un recurso característico de la literatura didáctica.
>
> Metáforas y epítetos: con los que se consigue
> mayor expresividad y esteticismo,
> aumentando así mismo la capacidad descriptiva.
>
> Recursos afectivos: especialmente los diminutivos.
>
> El humorismo: se logra mediante diversos recursos,
> destacando entre ellos la ambigüedad, los distintos juegos de palabras,
> las hipérboles y la ironía.
>
> Reiteraciones: como la anáfora y el paralelismo
> y las enumeraciones, para aumentar el ritmo y la musicalidad.
>
> Riqueza léxica: buscando siempre la expresión concreta
> y apropiada a cada significación, así como vivificando las abstracciones.
>
> Citas de autoridad: como apoyo a la argumentación
> en los episodios didácticos. En ocasiones, tales citas
> son deliberadamente falsas, con intención irónica y humorística.
>
> Exclamaciones e interrogaciones retóricas:
> con distinta intención, según el contexto, p. ej. para recalcar
> el dinamismo de la acción, a la vez que se retrata el estado anímico del personaje.
>
> MÉTRICA
> Partes narrativas: La cuaderna vía es la estrofa tradicional
> del mester de clerecía.
> Juan Ruiz la utiliza a lo largo de casi todo el libro,
> siguiendo la tradición establecida.
> Sin embargo, en algunos pasajes emplea el verso de dieciséis sílabas [8 + 8]
> en lugar del alejandrino [7 + 7] de origen francés,
> adaptándose de esta forma al ritmo del octosílabo castellano,
> más natural y polirrítmico.
> Esta variación está en relación con el tema
> y con el efecto estilístico que pretende lograr el Arcipreste.
>
> Partes líricas: Son muy diversas las composiciones estróficas
> de arte menor, muchas veces polimétricas;
> por ejemplo, octosílabos y tetrasílabos.
>
> bien. perdonad el flood y el texto tan largo
> vamos ya con sus versos
vivefeliz> gracias madrigal
suza> muchas gracias, madrigal
piilii> )
prosa> gracias, madrigal
DULCINEA1> dulces sueños a todos
DULCINEA1> hasta otra
joey_R> nas noches
> Enxienplo del garçón que quería cassar con tres mugeres
joey_R> hola DULCINEA1
>
> Era un garçón loco, mançebo bien valiente,
> non quería cassarse con una solamente,
> sinon con tres mugeres: tal era su talente;
> porfiaron en cabo con él toda la gente.
>
> Su padre e su madre e su hermano mayor
> afincáronle mucho que ya, por su amor,
> con dos, que se cassase: primero con la menor
> e, dende a un mes conplido, casase con la mayor.
>
> Fizo su cassamiento con aquesta condiçión;
> el primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón:
> que al otro su hermano con una e con más non
> quisiese que le casasen a ley e a bendiçión.
>
> Respondió el cassado que esto non feçiesen,
> que él tenía muger en que anbos a dos oviesen
> casamiento abondo e d'esto le dixiesen;
> de casarlo con otra non se entremetiesen.
>
> Aqueste omne bueno, padre de aqueste necio,
> tenía un molino de gran muela de preçio;
> ante que fuese casado el garçón atán reçio,
> andando mucho la muela, teniala con el pie quedo.
>
> Aquesta fuerça grande e aquesta valentía,
> ante que fuese casado, ligero la fazía;
> el un mes ya pasado que casado avía,
> quiso provar como ante e vino allí un día.
>
> Provó tener la muela como avía usado:
> levantóle las piernas, echólo por mal cabo.
> Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado,
*** modo: CHaN pone [+o elegancia]
> diz: '¡Ay, molino rezio, aún te vea casado!'
>
> A la muger primera él tanto la amó
> que a la otra donzella nunca más la tomó;
> non provó más tener la muela, sól non lo asomó:
> ansí tu devaneo al garçón loco domó.
>
> Eres padre del fuego, pariente de la llama,
> más arde e más se quema qualquier que te más ama;
> Amor, quien te más sigue, quémasle cuerpo e alma,
> destrúyeslo del todo, como el fuego a la rama.
>
> Los que te non provaron, en buen día nasçieron;
> folgaron sin cuidado, nunca entristeçieron;
> desque a ti fallaron, todo su bien perdieron:
> fueles como a las ranas, quando el rey pidieron.
*** modo: CHaN pone [+o Nassiriya]
>
> Arcipreste de HITA
>
*** modo: Nassiriya pone [-o Nassiriya]
dugueslin> jaaaaa
dugueslin> esta bien
Nassiriya> Buenas noches.
dugueslin> como el chiste del tres en uno
> como veis, emplea los mismos elementos formales que Berceo
vivefeliz> gracias madrigal
suza> holitas, Nassiriya *
vivefeliz> hola Nassiriya
vivefeliz> buenas noches
Nassiriya> Hola suza, vivefeliz
CatorceAnillas> suzita :*
suza> subli :*
> su poema mas famoso es sin duda el que hace referencia al dinero
> vamos con él:
> Lo que puede el dinero
>
> Hace mucho el dinero, mucho se le ha de amar;
> Al torpe hace discreto, hombre de respetar,
> hace correr al cojo al mudo le hace hablar;
> el que no tiene manos bien lo quiere tomar.
>
> También al hombre necio y rudo labrador
> dineros le convierten hidalgo doctor;
> Cuanto más rico es uno, más grande es su valor,
> quien no tiene dinero no es de si señor.
>
> Y si tienes dinero tendrás consolación,
> placeres y alegrías y del Papa ración,
> comprarás Paraíso, ganarás la salvación:
> donde hay mucho dinero hay mucha bendición.
>
> El crea los priores, los obispos, los abades,
> arzobispos, doctores, patriarcas, potestades
> a los clérigos necios da muchas dignidades,
> de verdad hace mentiras, de mentiras hace verdades.
>
> El hace muchos clérigos y mucho ordenados,
> muchos monjes y monjas, religiosos sagrados,
> el dinero les da por bien examinados,
> a los pobres les dicen que no son ilustrados.
>
> Yo he visto a muchos curas en sus predicaciones,
> despreciar el dinero, también sus tentaciones,
> pero, al fin, por dinero otorgan los perdones,
> absuelven los ayunos y ofrecen oraciones.
>
> Dicen frailes y clérigos que aman a Dios servir,
> más si huelen que el rico está para morir,
> y oyen que su dinero empieza a retiñir,
> por quién ha de cogerlo empiezan a reñir.
>
> En resumen lo digo, entiéndelo mejor,
> el dinero es del mundo el gran agitador,
> hace señor al siervo y siervo hace al señor,
> toda cosa del siglo se hace por su amor.
>
> Juan Ruiz, arcipreste de Hita
CatorceAnillas> es un hito este hita
>
vivefeliz> muy bueno
> se puede decir mas alto, pero no mas claro
dugueslin> eso es el evangelio
Revortosa> parece ke no ha cambiado mucho la historia en ese sentido
dugueslin> apócrifo
vivefeliz> y a pesar de los años
suza> gracias madrigal )
CatorceAnillas> sigo prefiriendo a quevedo
vivefeliz> sigue siendo una gran verdad
dartes> y que bien la canta paco ibañez
CatorceAnillas> para hablar del dinero
> por supuesto, he puesto la versión 'modernizada'
dartes> buenas noches a tod@s>
vivefeliz> buenas noches dartes
CatorceAnillas> quiero poner algo
> del arcipreste?
sinera> bueno les he de dejar
vivefeliz> adios sinera
sinera> sois geniales madrigal, dugueslin
Tanya--> buenas noches, sinera
CatorceAnillas> no, mío
suza> sinera, lindos sueños *
sinera> gracias por el monográfico
sinera> gracias preciosa
dugueslin> adios
> bien., sigamos
sinera> bona nit #poesia
> con la disputa del griego y el romano
vivefeliz> yo tambien me despido
> que tampoco tiene desperdicio
vivefeliz> buenas noches
CatorceAnillas> Coño!
CatorceAnillas> (perdon)
CatorceAnillas> no me había dado cuenta
> Disputa del Romano y el griego.
>
> Palabras son de sabio y díjolo Catón:
> el hombre, entre las penas que tiene el corazón,
> debe mezclar placeres y alegrar su razón,
> pues las muchas tristezas mucho pecado son.
>
> Como de cosas serias nadie puede reír,
> algunos chistecillos tendré que introducir;
> cada vez que los oigas no quieras discutir
> a no ser en manera de trovar y decir.
>
> Entiende bien mis dichos y medita su esencia
> no me pase contigo lo que al doctor de Grecia
> con el truhán romano de tan poca sapiencia,
> cuando Roma pidió a los griegos su ciencia.
>
> Así ocurrió que Roma de leyes carecía,
> pidióselas a Grecia, que buenas las tenía.
> Respondieron los griegos que no las merecía
> ni había de entenderlas, ya que nada sabía.
>
> Pero, si las quería para de ellas usar,
> con los sabios de Grecia debería tratar,
> mostrar si las comprende y merece lograr;
> esta respuesta hermosa daban por se excusar.
>
> Los romanos mostraron en seguida su agrado;
> la disputa aceptaron en contrato firmado,
> mas, como no entendían idioma desusado,
> pidieron dialogar por señas de letrado.
>
> Fijaron una fecha para ir a contender;
> los romanos se afligen, no sabiendo qué hacer,
> pues, al no ser letrados, no podrán entender
> a los griegos doctores y su mucho saber.
>
> Estando en esta cuita, sugirió un ciudadano
> tomar para el certamen a un bellaco romano
> que, como Dios quisiera, señales con la mano
> hiciera en la disputa y fue consejo sano.
>
> A un gran bellaco astuto se apresuran a ir
> y le dicen: -"Con Grecia hemos de discutir;
> por disputar por señas, lo que quieras pedir
> te daremos, si sabes de este trance salir".
>
> Vistiéronle muy ricos paños de gran valía
> cual si fuese doctor en la filosofía.
> Dijo desde un sitial, con bravuconería:
> "Ya pueden venir griegos con su sabiduría".
>
> Entonces llegó un griego, doctor muy esmerado,
> famoso entre los griegos, entre todos loado;
> subió en otro sitial, todo el pueblo juntado.
> Comenzaron sus señas, como era lo tratado.
>
> El griego, reposado, se levantó a mostrar
> un dedo, el que tenemos más cerca del pulgar,
> y luego se sentó en el mismo lugar.
> Levantóse el bigardo, frunce el ceño al mirar.
>
> Mostró luego tres dedos hacia el griego tendidos
> el pulgar y otros dos con aquél recogidos
> a manera de arpón, los otros encogidos.
> Sientáse luego el necio, mirando sus vestidos.
>
> Levantándose el griego, tendió la palma llana
> y volvióse a sentar, tranquila su alma sana;
> levántase el bellaco con fantasía vana,
> mostró el puño cerrado, de pelea con gana.
>
> Ante todos los suyos opina el sabio griego:
> "Merecen los romanos la ley, no se la niego."
> Levantáronse todos con paz y con sosiego,
> ¡gran honra tuvo Roma por un vil andariego!
>
> Preguntaron al griego qué fue lo discutido
> y lo que aquel romano le había respondido:
> "Afirmé que hay un Dios y el romano entendido
*** CloNes [cravens,LenYa] AyWkiH.DKxJBM.virtual
> tres en uno, me dijo, con su signo seguido.
>
> "Yo: que en la mano tiene todo a su voluntad;
> él: que domina al mundo su poder, y es verdad.
> Si saben comprender la Santa Trinidad,
> de las leyes merecen tener seguridad."
>
> Preguntan al bellaco por su interpretación:
> "Echarme un ojo fuera, tal era su intención
> al enseñar un dedo, y con indignación
> le respondí airado, con determinación,
>
> que yo le quebraría, delante de las gentes,
> con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
> Dijo él que su yo no le paraba mientes,
> a palmadas pondría mis orejas calientes.
>
> "Entonces hice seña de darle una puñada
> que ni en toda su vida la vería vengada;
> cuando vio la pelea tan mal aparejada
> no siguió amenazando a quien no teme nada".
>
> Por eso afirma el dicho de aquella vieja ardida
> que no hay mala palabra si no es a mal tenida,
> toda frase es bien dicha cuando es bien entendida.
> entiende bien mi libro, tendrás buena guarida.
>
> Arcipreste de HITA
>
Revortosa> jaaaaaaaaaaaaaa
Tanya--> jajajajaj, genial, madrigal
Sari>
> esta es otra joya
Tanya--> si
Galaica18> hola buenas noches ..
dugueslin> y actual tambien
Tanya--> si
Tanya-->
dugueslin> esa para los politicos
Sari> XDD
Tanya--> buenas noches, poetas, estupendo el recital, hasta otro dia
> bien, poues vamos a terminar
Tanya--> me quedo hasta el final
> Sari, pon el último poema, por favor
Tanya--> es la ultima?
Sari> voy
Sari> .
Sari> .
Sari> .
Sari> De cómo el Arçipreste fue enamorado
Sari>
Sari> Assí fue que un tienpo una dueña me prisso,
Sari> de su amor non fui en ese tienpo repiso:
Sari> sienpre avía della buena fabla e buen riso,
Sari> nunca ál fizo por mí nin creo que fazer quiso.
Sari>
Sari> Era dueña en todo e de dueñas señora;
Sari> non podía ser solo con ella una ora:
Sari> mucho de omne se guardan allí do ella mora,
Sari> más mucho que non guardan los jodíos la Tora.
Sari>
Sari> Sabe toda nobleza de oro e de seda,
Sari> conplida de todos bienes, anda mansa e leda;
Sari> es de buenas constunbres, sossegada e queda,
Sari> non se podria vençer por pintada moneda.
Sari>
Sari> Enbiél esta cantiga, que es deyuso puesta,
Sari> con la mi mensajera, que tenía enpuesta;
Sari> dize verdat la fabla que ¡la dueña conpuesta,
Sari> si non quiere el mandado, non da buena repuesta.
Sari>
Sari> Dixo la dueña cuerda a la mi mensajera:
Sari> ¡Yo veo otras muchas creer a ti, parlera,
Sari> e fállanse ende mal; castigo en su manera,
Sari> bien como la rapossa en agena mollera!
Sari>
Sari> El Arcipreste de Hita
Sari>
*** Oarel_ es ahora Oarel
> gracias Sari
> y gracias a todos por vuestra participacion
Tanya--> estupenda, sari
Sari> mira que es dificil el castellano antiguo eh?
suza> gracias Sari
Tanya--> si, esta es complicada
> la próxima semana, tendremos un nuevo monográfico
Tanya--> qien?
prosa> ha estado muy bien, gracias
Rosa_s> Buenas noches a todoss.
Tanya--> adios, Rosas
Oarel> buenas ncohes a todos
piilii> muchas gracias
Tanya--> hasta otro dia, buenas noches

Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Detalles